3. 譯為“點頭”的原因解析
為探究“shake one’s head”譯為“點頭”的原因,可以看看英語中的附加疑問句。英語中的附加疑問句有兩種形式:一種是前半部分肯定後半部分否定;一種是前半部分否定後半部分肯定。例如:
(1)You have taken my book, haven’t you?
你拿了我的書,不是嗎?
Yes, I have.
是的,我拿了。
No, I haven’t.
不,我沒拿。
(2)You haven’t taken my book, have you?
你沒拿我的書,是嗎?
Yes, I have.
不,我拿了。
No, I haven’t.
是的,我沒拿。
附加疑問句如果前半部分是肯定的,其回答部分的譯文與英文一致,但前半部分如果是否定句,其回答部分的譯文與英文不一致,而且剛好相反。現將其異同列表如下:
根據陸儉明先生的研究,導致英漢在回答時的不同在於民族心理和認知上的差異。母語為英語的人回答前半部分為否定的附加疑問句時,隻考慮自己回答的意見是肯定的還是否定的,根本不管問話人主要疑問點采用什麼樣的表達形式。說漢語的人回答時,他首先對問話人所自認為的主觀想法表示肯定或否定的意見,接著答話人才說明客觀事實是怎麼樣的或將是怎麼樣的(2005:260)。由此可以找到答案:此句“I’m told the dumplings is uncommon fine down there”中有個單詞為“uncommon”,此單詞有否定前綴“un”,因此上句相當於一個前半部分為否定的附加疑問句,回答時用“搖頭”自然相當於說了“No”,翻譯時就必須譯為“點頭”了。這樣的例子再如:
He reminded me that I had better not go to Po Toi Island today. I shook my head.
他提醒我,叫我今天最好不要到蒲台島去。我點頭同意。(盧思源,2004:166)
此處將“I shook my head”譯為“我點頭同意”,並沒有按照字麵意思翻譯,所以在譯“shake one’s head”的時候要特別小心,不可盲目譯為“搖頭”。
參考文獻
Hornby, A. S. 牛津現代高級英漢雙解詞典【Z】. 北京:商務印書館,1994:1049.
狄更斯. 大衛·考波菲爾【M】. 李彭恩譯. 北京:北京燕山出版社,2003:253.
狄更斯. 大衛·科波菲爾【M】. 張穀若譯. 上海:上海譯文出版社,2003:331.
狄更斯. 大衛·科波菲爾【M】. 宋兆霖譯. 南京:譯林出版社,2004:334.
狄更斯. 大衛·科波菲爾【OL】. 石定樂譯. http://www.tianyabook.com/waiguo2005/d/digengsi/dwkb/021.htm. 1995.
盧思源. 英語陷阱【M】. 北京:人民教育出版社,2004:166-167.
陸儉明. 現代漢語語法研究教程【M】. 北京:北京大學出版社,2005:258-260.
思果. 譯道探微【M】. 北京:中國對外翻譯出版公司,2002:45.