屍體穿的是印度王公們穿的華貴服裝。和他活著的時候的裝束一樣,纏頭巾上鑲著珍珠,真絲袍子上鑲著金絲,開司米腰帶上鑲著鑽石,佩帶著王公們佩帶的裝飾華美的武器。
後麵跟著的是樂隊。這些宗教徒狂喊聲有時能蓋過樂器的聲響。
弗朗西斯·科羅馬爾蒂爵士看著眼前的盛大儀式,顯示出一種非常奇怪的表情。他轉身對福格說:
“這是個殉葬儀式!”
“什麼是殉葬?”
“這個嘛,福格先生,”旅長回答,“就是用人做祭品。我們剛才看到的那個女人,明天拂曉將被燒死。”
“啊!有這樣殘酷的事情?”路路通覺得這是一種很不人道的做法,於是他高聲叫道。
“那具屍體又是怎麼回事?”福格先生問。
“死者是個王公,是那個女人的丈夫,”向導回答,“他是本德爾肯德一個獨立的王公。”
“怎麼?”菲利斯·福格接著又問,從聲調裏你聽不出他有一點兒激動,“這種野蠻習俗在印度依然存在,英國人還沒取締?”【語言描寫:平靜的語言,表現了福格先生處變不驚的性格特點。】
“在印度的大部分地區已經不搞殉葬了,”弗朗西斯·科羅馬爾蒂爵士回答,“不過,在這類荒蠻地區,特別是在本德爾肯德地區,我們的影響絲毫不起作用。整個文迪亞斯山北麓,這個地方很不安全,經常發生殺人越貨的事情。”
“不幸的女人!”路路通低聲說道,“竟然要被活活燒死!”
向導連連搖頭,【動詞:對要燒死的這個女人感到惋惜和無奈。】說道:
“明日天一亮就要燒死的這個女人,她可不是心甘情願的。”
“本德爾肯德的人全知道這樁事。”向導說。
“那為什麼這個可憐的女人似乎一點兒也不抗拒。”弗朗西斯·科羅馬爾蒂爵士說。
“這是因為她已經被大麻和鴉片的煙給熏昏過去了!”
“那麼他們將要怎樣處置她呢?”
“把她帶到皮拉吉廟去,離這兒還有兩英裏。必要的時候,他們就把她燒死。”
“什麼時候?”
“估計第二天。”
向導說完了話,就從叢林深處牽出大象,他自己也爬上了象脖子。但是,當他正要吹起專用於趕象的口哨叫大象開步走的時候,菲利斯·福格先生止住了他,一麵向弗朗西斯·科羅馬爾蒂爵士說:“我覺得我們應該去救這個女人,她真可憐,我們應該發揚人道主義精神!”
“救這個女人!菲利斯·福格先生。”旅長對他的說法表示很驚奇。“我想我的時間還夠用,我們可以用來救她。”
“咦?沒想到您還真是個挺熱情的人哪!”【形容詞:寫出了福格先生性格的另一麵——助人為樂!】弗朗西斯·科羅馬爾蒂爵士說。
“這就是我不為人知的一麵了,”菲利斯福格簡單地回答說,“我很樂意做一些讓我的情操發光的事情。”
我的好詞好句積累卡
小心翼翼 疲憊不堪 裝腔作勢 狼吞虎咽
泰然自若 爭先恐後 心甘情願
那印度人的小眼睛裏閃動著貪婪的目光,流露出來的意思非常明確:對他來說,這隻是個價錢問題。