聽了這話,路路通覺得脊梁骨發涼。不過,他對主人的信任卻絲毫未減。
現在,想個什麼辦法讓福格先生待在車廂裏不出去,以免他和那個上校碰上呢?這應該不難,因為福格先生是個生性不好動、好奇心也不強的人。不管怎麼說,便衣警察以為找到了一個辦法,因為,沒過多大會兒工夫,他就對菲利斯·福格說:
“先生,在火車上這麼待著,會覺得時間過得太慢,也會覺得時間太長。”
“確實如此,”福格先生回答,“不過,時間還是在分秒不停地過著。”
“在郵船上,”便衣警察接著說,“您常打惠斯特牌吧?”
“對,”菲利斯·福格回答,“不過,在火車上就困難了,沒有牌,也沒有搭檔。”
“噢!那還不好辦,牌可以買,美國的火車上什麼都賣。至於搭檔,如果碰巧夫人……”
“沒問題,先生,”那年輕女人立即接過話茬,“我會打惠斯特牌。英國的教育裏有這項內容。”
“我呢,”菲克斯接著說,“我正想練練,打得好點兒。好吧,我們三個人來,缺一個,算是‘明家’……”
“就照您說的辦,先生。”菲利斯·福格說。能夠打他喜歡玩的惠斯特牌,即使是在火車上打,他也高興。
路路通被派去找列車員,一會兒就回來了,帶來兩副牌,一些籌碼,還有一張鋪著台布的小桌子。應有盡有,一樣不缺,他們開始玩牌。阿烏達夫人的牌技還可以,甚至還受到了生性嚴格的菲利斯·福格的表揚。至於那位便衣警察,那可是個高手,和菲利斯·福格旗鼓相當。【成語:“旗鼓相當”言簡意賅地表現了兩個人的牌技水平相當。】
“現在,”路路通心裏說,“我們把他拖住了,他不會出去活動了!”
上午11點,火車來到了太平洋和大西洋分水嶺的一個點上,這裏就是帕斯-布裏熱,海拔7524英尺,是穿越落基山脈的鐵路的最高點。再過200英裏左右,旅客就要到達直抵大西洋的大平原了。在平原上修鐵路,那就容易多了。
12點半,旅客們曾一度瞥見哈利克要塞,那是這一帶的製高點。再過幾個小時,火車就穿過落基山了。因此,完全可以希望火車在通過這段難走的地段時不發生任何事故。雪停了,天幹冷幹冷的。被火車頭嚇得飛起來的大鳥向遠方飛去。平原上沒有猛獸,既沒有熊,也沒有狼,放眼望去,一片荒涼。【景物描寫:通過寫“幹冷”的天氣,被火車“嚇”跑的大鳥和沒有一絲生氣的原野,形象地表現出火車經過的地方荒涼的特點。】
在車廂裏舒舒服服地吃了一頓午飯之後,福格先生和他的兩個牌友接著又打起了還沒打完的惠斯特牌。就在這時,汽笛聲驟然響起,火車停了下來。
路路通把頭探到車廂門外,看不出來為什麼要停車,附近沒有車站。
阿烏達夫人和菲克斯不禁擔心起來,怕福格先生想下車。可是,福格先生隻是對仆人說了句:
“去看看是怎麼回事。”
路路通飛快地下了車。大約有40名旅客離開了自己的位子,這其中就有斯坦普·W.普羅克特上校。
火車停在了一個信號燈前麵,信號燈已經變成了禁止通行的紅色。車長和司機都已經從車上下來,正在和一個巡道工激烈地爭論著什麼,那巡道工是下一站梅迪辛博站的站長派來迎火車的。有幾個旅客走近他們,也參加了討論——這幾個人中間,有上麵提到過的那個普羅克特上校。他說話聲音很大,而且還蠻橫地指手畫腳。【成語:形象地描繪出上校說話時放肆的樣子。】