正文 探析企業網站英文簡介的誤譯現象(1 / 2)

探析企業網站英文簡介的誤譯現象

文學語言學研究

作者:袁振 郭霞 路瑾 喬晨陽

摘 要: 隨著近年來中國經濟的持續健康發展,中國各企業不斷參與國家經貿活動,並加強公司與知識界的聯係。很多公司紛紛設立英文網頁,但其中存在諸多問題。本文通過分析三十家中國鋼鐵、軍工等企業的中英文網頁,提出英文網頁中出現的問題及解決辦法。

關鍵詞: 企業簡介 翻譯錯誤 功能對等 解決方案

1.引言

中國經濟的持續快速發展,要求各企業加強對外宣傳工作,各公司紛紛設立自己的英文網頁塑造公司形象,以此吸引潛在客戶的目光。然而,在英文網頁中存在的翻譯問題,使得其對外宣傳的作用大大降低。在公司的英文網頁中,或多或少都存在不符合英語表達規範的問題,由於漢英語言的差異及文化差異,這是不可避免的。為了減少這種差異,尤金·A·奈達根據翻譯的本質,首先提出了動態對等理論,後修正為功能對等理論。在這一理論中,他認為“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。

2.中國鋼鐵、軍工等企業網站英文簡介的誤譯分析

2.1定冠詞誤用

定冠詞誤用是中國鋼鐵、軍工等企業英文網頁中存在的最大問題之一,即便不對照漢語原文,也能發現定冠詞使用的諸多問題。這樣的譯文不自然,不符合英語規範。定冠詞的使用,在英語中屬於基本應用,“the”的誤用會大大降低譯文的可讀性。通過分析中國鋼鐵、軍工等企業的英文網頁不難發現,“the”的誤用多出現在應使用零冠詞時用上了定冠詞,在少數情況下存在應使用不定冠詞“a”而使用了定冠詞“the”的問題。例如:北方工業將“以服務社會經濟發展為導向”譯為“Oriented to serving the social and economic development”。在此句話中,經濟和社會發展並不涉及特指內容,去掉“the”使句子簡潔,表達清晰。再有,北方工業將“我們崇尚共贏發展,與客戶共贏,與員工共贏,與合作夥伴共贏”譯為“We have been always advocating the win-win development with customers,employees and partners”。此句話中定冠詞“the”的使用讓人匪夷所思,降低了譯文的可讀性。寶鋼集團將“滿足國內需求”譯為“cater to the domestic demands。”此句中將“the”去掉更符合英語表達規範。

2.2時態、結構及搭配錯誤

出現時態、結構及搭配錯誤的原因主要是:1.沒有分析清楚句子整體的時態;2.沒有注意到前後兩句的關係;3.沒有注意到句子中的提示詞。時態的誤用,並不會對句意理解造成較大障礙,但是這種不符合英語表達下習慣的譯文會降低整體譯文的可讀性。例如中立重科的這句簡介:In the past 20 years since its establishment,Zoomlion maintained an annual average compound growth rate of over 65% and has become the fastest growing global construction machinery enterprise.本句話譯為過去時很牽強,因為這句話強調的不是過去的情況,而是一個持續發展的過程。後麵又采用了現在完成時,這就體現同一句話了時態不對應。寶鋼集團將“截至2012年末,寶鋼員工總數為130401人,遍布全球各地”譯為“At the end of 2012,Baosteel had a total of 130,401 employees located all across the world。”這句話改為過去完成時,表達更清晰更地道。在搭配問題上,by比at表達效果好,At指標是在該時間點上,沒有體現出過去時間的延續,而by則能充分體現出原文“截至”的意義。原句可修正為:By the end of 2012,Baosteel had had a total of 130,401 employees located all across the world.

2.3英漢表達不對應問題

表達問題主要指譯文中的句子順序、詞語選擇等問題。由於漢語英語表達的差異,這些問題會造成整體理解上的嚴重偏差,譯文即便在語法上沒有問題,也會造成誤解或者理解成為完全相反的意義。例如:太原鋼鐵將“具備年產1000萬噸鋼(其中400萬噸不鏽鋼)的能力,營業收入連續七年超過1000億元人民幣”譯為“Its annual production capacity is more than 10 million tons of steel,among it,4 million ton of stainless steel.Its annual sales revenue is more than 100 billion yuan in the last seven years。”此句中詞句表達較亂,存在較多中式表達,屬於直譯,沒有經過任何修飾,不符合英語表達習慣,存在漢英不對應的問題。第一句話後半部分可以用非限定性定語從句鏈接,前半部分存在較多中式表達,修改後譯文:It possesses the capability of producing more than 10 million tons of steel annually,4 million tons of which is stainless steel.Its annual sales revenue reaches more than 100 billion yuan for seven consecutive years.太原鋼鐵將“鐵路行業用鋼、雙相鋼、耐熱鋼、車軸鋼、9%Ni鋼等20多個品種國內市場占有率第一”譯為“20 steels,such as steels for railway industry,duplex stainless steel,heat resistance steel,axle steel and 9%Ni steel,keep the largest market share in China。”這個譯文讓人一頭霧水,完全不符合英語表達,漢式英語現象嚴重。譯文可將前麵的舉例放到後麵,修訂為:More than 20 series enjoy the largest market share in China,including steels for railway industry,duplex stainless steel,heat resistance steel,axle steel and 9%Ni steel.