2.4英漢意義不對等
公司口號的翻譯是一大難題,整體來說本文所選公司網頁、口號的翻譯不一致,譯成英語後,缺少漢語的簡潔與美感。以下以山東臨工為例,山東臨工將“發展觀”、“價值觀”、“策略觀”等中的“觀”翻譯成“concept”,在這裏,value表達更貼切;將“創造,讓世界一新”譯為“Creativity,builds a new world”,逗號多餘且英語和漢語所表達意義有出入;將“勤奮、敬業、忠誠、奉獻”譯為“Diligent in thingking and prompt in deed,pragmatic and efficient”,本句中的thinking拚寫錯誤,後麵直接用兩個形容詞表達,顯得生硬;將“產品代表人品,品質贏得尊重”譯為“On behalf of personal character,product quality wins respect”,on behalf of一般用於“我謹代表……”等場合,這樣使用是錯誤的,譯文整體顯得生硬。
3.結語
基於功能對等理論,本文從詞彙對等和句法對等兩個方麵,分析中國鋼鐵、軍工等企業英文網頁翻譯存在的問題,需在今後收集更全麵的公司企業的英文簡介,對其篇章和文體進行係統分析。
參考文獻:
[1]熊艾莎.義烏網站英譯常見錯誤及其對策分析[D].義烏工商學院外語係研究生論文,2006,(1).
[2]文軍,陳梅.從企業翻譯的接受者看企業翻譯策略[J].上海科技翻譯,2003,(2).
[3]王娜.從功能翻譯理論看中國企業簡介的翻譯[D].首都師範大學碩士學位論文,2006.
[4]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
基金項目:本文由2013山西省普通高等學校大學生創新創業訓練項目(2013247)資助.
指導老師:郭霞