正文 公示語翻譯研究綜述(1 / 2)

公示語翻譯研究綜述

文化藝術

作者:王明月

公示語翻譯是翻譯研究中較為新穎的研究領域,作為一種特殊的應用文體,自從進入21世紀以來,公示語的研究在國內外得到了廣泛的關注。

一、公示語的定義

公示語(Public Sign),從字麵意義來看,可以闡釋為公共場合展示的語言標示。在翻譯研究領域,研究者對於公示語定義如下:用於公共場所以達到某種特定交際目的的一種特殊應用文體。它的定義涵蓋了之前被稱之為標語,警告語,標示語,告示語等廣泛應用於廣告、商業、運輸、交通、政治各個領域中的詞彙含義。如今,公示語一詞已經取代這些詞彙,作為它們的集合體,成為通用的被大家公認的流行詞。

二、公示語翻譯研究綜述

公示語翻譯在國外的相關研究已經有一定的規模,其中包括曆史和曆時研究,公示語翻譯研究在國外有著比較長的發展曆史,現在已經較為成熟和規範。“在我國公示語漢英翻譯研究起步較晚,實際上長期以來並未引起人們的密切關注。自20世紀80年代末以來,許多語言學、翻譯學學者對公示語翻譯進行了多方麵的研究與探討,掀起了持續高漲的熱潮,取得了令人鼓舞的成果,但從整體上看還存在著一些亟待改進的方麵。我國公示語漢英翻譯研究正式起步於1989年,隨後迅速發展,參與麵逐步擴大,進入21世紀後業已成為中國專家、學者和整個社會廣泛關注的熱點,開始凸顯自身獨有的研究特點。”[1]

(一)公示語翻譯研究方向綜述

從現有文獻來看,我國對公示語漢英翻譯的研究主要集中於以下五個方向:

1.特定地區公示語翻譯調查分析

如《公示語翻譯問題實例舉隅》(萬正方,2005)、《北海公園公示語及景點提示語翻譯十問題淺談》(金龍,2005)、《王教授公示語翻譯研究係列》(王銀權,2006、2007)、《中國最佳旅遊城市成都不容忽視的軟件建設—淺析目前成都市公示語漢英翻譯存在之問題》(郭力嘉,2008)、《公示語翻譯的再思考》(邵有學,2009)等。

2.公示語翻譯錯誤歸類,原因分析和改進建議

如《公示語翻譯中的語用失誤探析》(趙小沛,2003)、《公示語英譯錯誤分析及對策》(韓潔,2007)、《“和諧”號之不和諧:動車組公示語翻譯失誤分析》(王銀泉,2009)等。

3.公示語概念界定

如《公示語的功能特點與漢英翻譯研究》(呂和發,2005)、《澳門公共牌示語言及其翻譯研究》(張美芳,2006)、《公示語及其漢英翻譯新論》(龍江華,2007)等。

4.公示語翻譯方法和策略探討

如《漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略》(賀學耕,2006)、《公示語漢英翻譯原則的探索》(劉法公、徐蓓佳,2008)、《翻譯模因論視角下的公示語漢英翻譯》(林姣姣,2009)等。

5.公示語翻譯理論導向的描述

如《公示語及其翻譯》(仇全菊,2005)、《論告示的語用等效翻譯》(劉建剛、閆建華,2005)、《從“目的論”的角度析公示語的漢英翻譯》(王寧武,2006)、《漢英公示語翻譯及其譯學理據》(王銀權,2007)、《公示語翻譯規範化理論基礎探討-以烏魯木齊市公示語英譯為例》(劉小玲,2009)等。