(二)公示語翻譯研究特點綜述
就整體而言,我國的公示語漢英翻譯研究大致具有以下三大特點:
1. 研究成果極其豐碩
據不完全統計,截止到2014年2月,國內各種學術期刊上公開發表的與公示語翻譯有關的論文達2000多篇。研究人員不僅有資深學者,還有青年才俊。研究逐步深入發展。從最早的收集誤譯實例、開展語義層麵上的選詞和語法分析,發展到從公示語的語言特點、功能特點和文化內涵以及中西文化差異的角度來探討翻譯上的錯誤,再發展到從語用學、社會符號學等角度來討論公示語的翻譯。
2.實證定量和學科交叉研究成為新趨勢
2006年以來,采用實證研究方法並對取得數據進行定量分析成為公示語翻譯中的一個新趨勢,不少研究人員都側重對某一城市進行公示語翻譯狀況調查的分析和總結並就發現的問題提出對策。 近年來,公示語翻譯的範圍、功能等有了新的補充和發展,正嚐試與生態、法律、美學等學科結合起來開展研究。
3.集體研究引起高度社會關注
2002年,北京第二外國語學院成立了“漢英公示語翻譯研究中心”,標誌著我國公示語翻譯集體研究的開端。隨後,全國各地翻譯協會和高校的外語院係開始牽頭當地的公示語翻譯研究。在我國的公示語翻譯研究中,中國翻譯協會起到了領頭羊的作用。《中國翻譯》開辟了“公示語翻譯”專欄,引領全國公示語翻譯研究。其它社會組織機構積極參與各種公示語翻譯活動,不少地方的政府、人大、政協等組織高度關注公示語翻譯問題,全國的電視、廣播、新聞報刊以及主要門戶網站等現代傳媒也紛紛采取措施強力支持公示語的翻譯研究。
三、公示語翻譯未來研究方向
從學術發展、創新的角度來看,國內學術界針對公示語方麵的漢英翻譯開展的研究還不夠深入,缺乏體係性和規範性,因而難免存在著不少缺憾,方興未艾的公示語漢英翻譯研究無論在深度和廣度上都有待進一步拓展。
我國公示語漢英翻譯研究現狀綜述創新理論研究。從目前的研究成果來看,公示語翻譯理論的研究有待加強,公示語漢英翻譯急需進行更加深入的基本理論、方法論的研究,包括結構比較、翻譯轉換、多譯本、文化差異、與其它學科的結合等方麵的研究。不僅要有純理論研究,更應該把理論研究與翻譯實踐結合起來,讓翻譯理論有效指導翻譯實踐;既要堅持已有的指導原則,又要緊緊圍繞國內傳統翻譯理論,還要善於借鑒國外優秀理論。現今,國內相關部門對公示語漢英翻譯規範沒有給予足夠的重視,質量檢測、評價和有關法律法規還很不健全,研究者更少。因此,我們要借助計算機和互連網的優勢,積極探索和建立科學、健全、規範的公示語漢英翻譯的國家和行業質量標準、評價體係和監控機製,供全社會公開使用,並不斷修訂和完善,從而改變目前的混亂局麵。公示語漢英翻譯的接受者信息反饋目前在國內還做得很少,社會對此也不夠重視,以後要設法大力加強這方麵的研究,積極采用樣本研究、問卷調查、海外考察、誤譯問題的定性與定量評估等多種手段全麵了解外籍人士對公示語翻譯與使用的反饋意見,並大力加強對國外公示語翻譯的研究和借鑒,以便幫助我們提高公示語漢英翻譯質量。
參考文獻:
[1]王新月.中國公示語翻譯研究[J].時代文學,2006(20):18.