正文 探索翻譯的價值(2 / 2)

例如,“Great Wall”長城牌電腦還有,以及“ Panda”熊貓牌電器等具有中國特色的名稱,不僅能吸引消費者,更能達到過目不忘的效果;再如,汽車商標裏的“BMW”寶馬和“Mercedes-Benz”奔馳的譯法,能讓消費者聯想到轎車在公路上飛馳的畫麵,如果直接進行音譯的話,就是分別是巴伐利亞汽車工廠和梅賽德斯,這樣的商品名稱不可能讓消費者聯想到時汽車的名字;還有家具品牌“IKEA”宜家和“Easy Home”居然之家的譯法,都傳達了安居樂業的概念在裏麵。

(二)翻譯的信息價值。

對於任何文字符號,其本身就具有信息功能。在翻譯研究領域裏,我們所說的信息,就是指譯者在從事翻譯實踐活動的過程中,以兩種語言為載體解讀和傳遞的所有內容,如消息、思想、觀點、情感等。

首先從文學翻譯角度來看,英語名詞複數有詞形變化或詞形標誌,漢語沒有複數的詞形變化,往往通過在名詞前增加詞語或者使用重疊詞來加以強調。而這些標誌或強調正是體現了譯文所傳達的真實情感和信息。例如,翻譯“a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping”譯成漢語則是“輕輕的、零零落落的、冷冷淡淡的掌聲”。此短語翻譯結後傳達的來得情感信息是冷清淒涼的氛圍。

在全球化、信息化的今天,我們接觸的報紙、電視、網絡等媒體的外事報道中,有相當一部分是通過傳媒翻譯而進行的信息傳遞。再從傳媒翻譯的角度來看,傳媒毫無疑問是當今社會話語權的操縱者,傳媒的翻譯則是通過打破國界,擴大自身影響力。

結論

從二十世紀七十年代後期開始,研究人員不約而同地對翻譯的價值重新定位,為新的研究方向尋找突破口。而作為其研究對象的翻譯活動,認清其本質屬性是對翻譯學最基本的科學研究,更深層次地,探索本質背後的價值便是對翻譯學更為徹底的認識。通過正確地認識翻譯的價值,有助於人們了解翻譯學的博大精深,也有助於譯者在進行實踐翻譯時選擇更加精確的措詞,對譯文使用恰當的情感基調以及美化其的意境。翻譯活動作為推動社會與文化進步的重要因素,無疑會對當代文化價值的生成和社會價值的重建及修複發揮積極、主動地作用。

參考文獻:

[1]Jackson,Geoff. Cultural Background in Translation [J].Times. 2002,(2).

[2]Nida,Eugene A.Language,Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[3]馮慶華.適用翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社, 2008.

[4]呂俊.價值哲學與翻譯批評學[J].外國語,2006,(1).

[4]呂思勉.中國史 [M].北京:中國社會科學出版社,2008.

[5]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程 [M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[6]穆雷.從接受理論看習語翻譯中的文化差異處理[J].外國語, 1998,(2).

[7]呂思勉.中國史 [M]. 北京:中國社會科學出版社,2008.