正文 談功能對等理論在電影字幕翻譯中的體現(3 / 3)

要想準確地再現源語文化,並盡量消除不同文化之間帶來的理解上的差異,譯者就要努力創造出既符合原文語義又體現原文文化特色的譯作。如果意義和文化不能同時兼顧,譯者隻有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式以達到再現原文語義和文化的目的。例如,英語諺語“as like as two peas”翻譯成漢語可以是字麵意義上的“像兩顆豌豆一樣相似”。但是,在中國的文化背景知識中,沒有人會把相像的事物比作兩顆豌豆,在譯文中,譯者隻有舍棄這一比喻形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以直接譯作“像極了”。 這種翻譯雖然隻遵循了內容上對應,但為了不引起歧義並使譯文讀者能夠無障礙地接受語文內容,也隻有舍棄形式來保全內容了,像這種由於文化差異而造成的原文和譯文不完全對應情況是很常見的。

在翻譯的過程中還會出現各種各樣意想不到的情況,如果說形式的改變仍然不足以表達原文的語義和文化,那麼我們還可以采用其他的翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等。例如:“He was so fond of talking that his comrades nicknamed him ‘magpie’.”“ 他如此嘮叨,以至於同伴們給他起了個 ‘喜鵲’的綽號。”在此句的英文原文中,上下文的意思是指這個人特別愛嘮叨,見了任何人都會說個不停。但是,在漢語中,“喜鵲”是一種報喜鳥,聽到它的叫聲表示會有喜事來臨,和囉囉嗦嗦沒有任何聯係。因此,如按照英漢兩種語言字麵上的對等來翻譯的話,原文的真正意義就無法清楚地表達。那麼,譯者就需要將源語的深層結構轉換成目的語的表層結構,即用目的語中相應的詞彙直接說明、解釋原文的內涵,以使譯文讀者更易接受譯作。因此,我們可以把這句話直接翻譯成“ 他如此嘮叨,以至於同伴們給他起了個 ‘麻雀’的綽號。”因為在漢語中,麻雀經常被用來形容一個人嘰嘰喳喳愛說話,所以非常符合原文的真正含義。根據奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與如何將源語再現於目的語緊密相連的,因此,隻有當譯文從語言形式到文化內涵都再現了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優秀的作品。

四、結 語

在現實的翻譯中,完全的對等是很難達到的,如果一味追求對等,還會造成誤譯或錯譯等更加嚴重的問題。因此,譯者必須擺脫原文語言結構的束縛又要盡力避免原社會文化因素對譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔。在考慮功能對等的時候,也必須要考慮到不同的語境,不能不加區分地采用目的語的文化意象。在翻譯的過程中,譯者是翻譯的主體,應該在合理致力於達到功能對等的效果的前提下,盡量傳達出準確的意義以及其中的美學價值,以實現文化傳播的目的。

[參考文獻]

[1] 孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006:3.

[2] 郭建忠.當代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社, 2000:65-76.

[3] 楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2004:732.

[作者簡介] 曹紅豔(1978— ),女,河南商丘人,碩士,商丘師範學院外語學院講師。主要研究方向:英漢互譯。