譯者跋(2 / 2)

筋鬥雲,暮紫,亦歌,Brant,半山,樂平,虎子,螳螂,古平,Sam等,還剛才提到的洪立以及許多我不知名的朋友。謝謝你們!

這些人裏,暮紫,亦歌,Brant,虎子,樂平等為我翻譯了一段我認為很難的那段威伯對小羊的對話(有些我收到我的譯注裏了),非常感謝;

筋鬥雲在很多翻譯問題上給了我特別多的幫助,亦歌也為我解決了不少難題,也謝謝你們;

暮紫為我提供了一則關於琥珀爆米花(Cracker-Jack)的史話及其他幫助,洪立則為我把那些難譯的汽車名字譯了出來,也在別的問題上幫了我的忙,也特別謝謝你們;

別的朋友的幫助當然也很大,隻是恕不在這裏列舉了,因為具體我在我的譯注中都分別說明,以示感謝了。

夏洛死前說的那些話裏,有一段我幾乎照抄了嚴鋒在他的讀書筆記裏引用的譯文,也特此說明並感謝,雖然我根本不認識他(她?)。

懷特本身對美國農場非常熟悉,這從這本書裏的細節就可看得出來。可對這些細節我根本不懂,翻譯時就遇到了不少困難,隻是在朋友的幫助下,加了很少的注釋(凡是沒注出處的注釋,都是我自己在資料裏查出來的),真是抱歉。

由於本書裏有一隻貪吃的老鼠,因此裏麵寫了很多的食物名字,其中不少的名字在我的辭典裏查不到。不然,都分別注釋出來一定是很有意思的。隻有暮紫提供的對Cracker-Jack的注釋,非常的詳盡。讓我再次對他說聲謝謝吧。

我要強調,盡管有許多朋友幫我,但我不能把全部的原文抄給朋友審閱,因此我的譯文中的錯誤還是很多的(我自己獨立翻譯的那些)。但以我的水平來說,我已經是盡力了。我不能再做得更好了,請大家原諒。如果誰在裏麵發現譯文錯誤(一定很多),請不客氣的給我指出來,如果你願意的話,我將非常感謝。

唉,我的譯文可能已經玷汙了這本傑作,可是我又有什麼辦法呢?雖然我自認中文還不是非常差勁,但我明白我的英文卻真的是非常差勁的。如果以後發現了好的譯文,我會推薦給你們的,也會把我的譯文拋到垃圾堆裏去的。

不過,有一點可以保證,我的譯文肯定比淩雲編譯的那本要好很多倍。因為那裏的好的譯文都已經被我吸收到我的譯文裏來了,而那裏的缺點,遠比我這裏要多。

還有兩點要說明。一是原文的標點和中文的習慣不同,不知為什麼,我曾經改成我們習慣的,但為尊重原著的關係,又改了回來。所以,看起可能有些別扭。二是書中的動物代稱,幾乎一律用的是"she,he"等,而不是"It",所以我也沒有改,照譯成"他,她",因為我覺得他們和人類應該是平等的。

這些年來,總是找不到活著的感覺,隻是在紛擾的人事中把自己站成雕像——但看了《夏洛的網》後,才有了活著的感覺,才知道生活是什麼。謝謝懷特!

再強調一遍:如果你有這本書的原本,自己又願意看的話,請直接去看原文——因為在這種情況下我的譯文根本就不值得看。

最後,再說一句別的。我要感謝為我尋找過《夏洛的網》的中譯本的幽浮、青鳥、Where還有一些新語絲的朋友等等數不清的朋友們,雖然你們沒有為我找到,我也一樣的感謝你們。有朋友真好,那會讓你的生命完全不同的。我真幸福,會有這麼多的朋友。

好了,快十點半了,累了這麼多天,我也該休息了。

2000.3.14夜10:22寫;2000.3.15下午15:33錄入