獨立學院英語寫作中的中式英語及對策
語言研究
作者:蒙長林
摘 要:中式英語普遍存在於獨立學院英語寫作中,這不僅不利於文章思想的表達,同時也給讀者的閱讀帶來了障礙。本文將從表現形式、規避策略等方麵分析獨立學院英語寫作中的中式英語,以期待對獨立學院學生英語寫作能力的提升和英語寫作教學有所幫助。
關鍵詞:獨立學院英語寫作;中式英語;規避策略
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-20--02
引言:
在獨立學院學生的英語寫作中,經常看到諸如單詞誤用、語法錯誤、句子片段、連貫性與銜接度差等現象,學者們將其稱為中式英語。所謂的中式英語是指“中國的英語學習和使用者由於受母語的幹擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規範英語或不合英語文化習慣的畸形英語。”[1] 這種英語對於母語為英語者來說是不可理解或接受的。其產生原因多種多樣,歸納總結發現中式英語的成因主要體現在漢語的負遷移和中西文化與思維方式的差異兩個方麵。為了最大限度地避免中式英語並提升學生的英語寫作能力,本文將從表現形式與解決策略兩個方麵對獨立學院英語寫作中的中式英語進行全麵剖析,以期待對英語寫作教學提出建設性的建議。
1. 獨立學院英語寫作中中式英語的表現形式
1.1 詞彙層麵
1.1.1 詞語誤用
由於學生缺乏對中英單詞含義的透徹理解,於是在用英語寫作時學生遵照“中文意思一致”的原則生搬硬套地遣詞、造句及表達思想,於是便產生了詞語誤用。如:The tail gas emitted by private cars heavily pollutes the air.此句中,直接將“尾氣”譯為“tail gas”,是嚴格按照“中文一致”與“英文單詞意義完全等同於對應中文”原則直譯的結果。顯然,這對於母語為英語者來說是難以理解和接受的。“尾氣”的地道表述為:“exhaust (gas)”。
1.1.2 搭配不當
獨立學院的學生由於懶散、學習習慣較差並受漢語思維根深蒂固的影響等原因,寫作中常按照漢語的搭配習慣去遣詞造句,因而文章中經常出現搭配錯誤。例如:Studying abroad can provide students opportunities to open their eyes.此句中,“provide students opportunities”是套用某些英文單詞的搭配或逐字逐句翻譯的結果,搭配應為:“provide sb with sth”或“provide sth for sb”。同樣,也不存在“open their eyes”的搭配,正確搭配為“broaden/expand sb’s horizons”。
1.1.3 冗贅重複
有效的英語句子應具有統一性、連貫性、簡潔性等特征,可是漢語中經常存在大量的修飾語,由於母語的幹擾,獨立學院的學生在遣詞造句時慣性地將不必要的修飾語或重複的意思逐一翻譯出來,於是產生了冗贅重複。如:“It was blue in color.”[2]此句中,“blue”和“in color”存在語義重複,因此,需去掉“in color”。
1.2 句法層麵
1.2.1 缺謂語或多謂語
英語的形合使得句子主要突出“SVO”的基本結構,注重通過句子的形式與完整統意,每個簡單句或從句僅使用一個(或多個並列)動詞作謂語,其他意義則通過別的方式表達。而漢語句子隻要語意完整,句中是可以省略謂語或存在多個謂語的。英漢之間的這種差異使得學生寫作中常出現缺謂語或多謂語現象。比如:(1)A growing number of people realizing the importance of travelling and beginning to tour places of interest at home and abroad.句中“realizing”和“beginning”都以分詞形式存在,這使得句子由於缺謂語而意義不完整。為了語義的完整,“realizing”和“beginning”需分別改為“realize”和“begin”。(2)Recently, we have built many highways connect the remote villages forcefully promote the development of rural economy.句中有“build”、“connect”和“promote”三個不並列的動詞作謂語,違背了單句或從句僅使用一個(或多個並列)動詞作謂語的原則,因此,應讓“connect”和“promote”作從句的謂語或成為非謂語。