正文 翻譯語境視野下人際意義重構研究(1 / 2)

翻譯語境視野下人際意義重構研究

語言研究

作者:董俊

摘 要:人際意義體現了原文作者的交際意圖,本文研究譯者如何再現原文作者的交際意圖,提出轉換、省略和調整策略,譯者既要保留原文的基本事實信息,並且將原文的交際意圖通過這三種策略傳達給譯文讀者,使譯文文本更容易被讀者接受,提高中文外宣文本的影響力。

關鍵詞:翻譯語境;人際意義;轉換;省略;調整

作者簡介:董俊(1981-),男,湖北巴東人,碩士,河北金融學院助教,主要研究方向:應用語言學,翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2015)-20--01

1.翻譯語境

語境的概念最初是人類學家Malinowski於20世紀20年代提出的,既對語言的理解不僅包括語言自身,還會牽涉到語言的參與者和使用環境。從60年代開始,語言學家將這一概念引入語言學範疇,而翻譯研究則是在90年代將這一概念植入。Newmark(1991)將翻譯研究中的語境分為兩種類型,Nida(1999)結合翻譯實踐闡述了翻譯語境這一概念,除了語言學中常常談到的上下文、文化、情景等因素,還從語篇語境層麵入手,涉及了譯者的風格、興趣和知識等。Hatim和Mason(1990)以Halliday的語域理論與語用學、符號學的理論,構建了一個龐大的由三大範疇組成的語境框架,即交際範疇、語用行為範疇和符號互動範疇。Bell(1991)的理論體係包括三個抽象層次:直接語境、語句語境以及話語世界。

李運興(2010)建立了翻譯語境模式——語境視野模式。翻譯語境指的是:翻譯事件發生時,為完成交際意圖,譯者所調動起來的心理世界與所攝入的語篇世界和外部世界的相關因素的總和。具體體現在譯者對原文所傳達的經驗意義、人際意義和語篇意義的解讀和在譯文中對三大意義的重構。這三大意義是借鑒於功能語法中語言的三大元功能:經驗功能、人際功能和語篇功能。

人際意義指的是從原文可以看出作者的呈現度和交際意圖,從譯文中也可以看出譯者的主體性,如何使原文的交際意圖再現便是譯者的考慮因素。

2.人際意義重構方法

2.1 轉換

李運興(2010) 指出修辭方法和平行結構是最常見的表達作者人際意義的方法,還有一些富有中國特色的人際意義表達方式,取決於譯者如何保留作者的人際意義並且在目標文本中重構這些人際意義。

例1:一座現代化的鋼鐵聯合企業屹立在東海之濱。

Translation:

A modern and integrated iron &; steel complex is standing like a giant on the shoes of the East China Sea.

(許建忠 2002:142)

“屹立” 最能表明企業的形象和實力,譯者使用“stand” 和 “like a giant” ,前者是擬人,後者是明喻,在目標語中重構了作者的人際意義,起到了對外宣傳的積極作用。

例2:展望未來,美的集團將繼續堅持有效、協調、健康、科學的發展方針,形成產業多元化、發展規模化、經營專業化、業務區域化、管理差異化的產業格局,擁有健康的財務結構和明顯的企業核心競爭優勢,並初步具備全球範圍內資源調配使用的能力。

Translation 1: Looking into the future, Midea will continue to believe effective, healthy and scientific development principle and establish the industrial patterns for diversified industries, scale development, professional operation, regionalized operation and differentiated management. Midea owns a healthy financial structure and apparent advantages in its core competence, and possesses the preliminary ability of resource allocation in a global context.