從合作原則看漢語歇後語及其翻譯方法
作者:薑妍文,趙玉閃
摘要:漢語歇後語作為一種獨特的漢語現象廣泛應用於文學和日常交流中,是中國人民在生活實踐中創造的一種特殊的語言形式。從格萊斯的合作原則角度對歇後語構造及其翻譯進行研究。結果表明,歇後語違反了合作原則的質的準則、量的準則、方式準則;直譯是歇後語翻譯的最普遍的翻譯方法,意譯、套譯、增、省譯可以優化讀者對歇後語的理解。
關鍵詞:合作原則 歇後語 翻譯方法
一、合作原則與歇後語
歇後語是俗語的一種,有短小、幽默、生動的特點,不僅借形象思維來臨摹事物,也借邏輯思維概括事物的實質。歇後語由兩部分組成:前半部分為比喻,類似“謎麵”,後半部分為解釋,引出要表達的含義,類似“謎底”,而後半部分往往可以“歇卻”,即省略,這就是歇後語這一名稱的由來。在生活交往中,歇後語的運用雖然能帶來幽默、諷刺、委婉的效果,但無形中也違反了H·P·Grice所提出的合作原則。而其英譯時造成的信息不對稱和不匹配也與合作原則密切相關。
在言語交際中,會話不是說話人所進行的漫無目的的語句堆砌,它總會具有一定的意圖。為此,從話語理解或信息處理的角度來說,說話人使用的話語間總是彼此聯係的。美國哲學家Grice 認為,在所有的語言交際活動中為了達到特定的目標,說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應該遵守的原則,即會話的合作原則。違反合作原則的現象在文學作品中很常見,其表達手段是間接地,為讀者創造遐想和思考的空間,令讀者領略到作者的言外之意。歇後語便是違反合作準則的一大獨特的漢語現象,說話者和作者通過給出“謎麵”,令聽話人和讀者思考後領會其含義。歇後語在構造上往往遵守合作原則的關聯準則,因為歇後語的“謎麵”部分通過比喻、諧音、象征等手法為引出“謎底”創造了關聯,但違反了質的準則、量的準則和方式準則。
1、違反質的準則
歇後語的前半部分通常采用誇張、比喻或民間故事等作為謎麵,造成幽默詼諧的效果,可視作“話語內容的不真實”或“話語內容缺乏證據”。例如“貓哭耗子——假慈悲”、“八斤半的王八中狀元——規矩(龜舉)不小”、“扮豬吃老虎——大智若愚”。但當聽話人對此歇後語的出處不了解,或聽話人的理解能力不夠強,容易造成溝通不暢或誤解。
2、違反量的準則
歇後語的前半部分為比喻,後半部分為解釋,引出要表達的含義,分別類似於“謎麵”及“謎底”,通常情況下,兩部分應俱全,是作為一個有機整體共同出現的,但也有省略後半部分的情況,由聽話者會意。
例1:盧俊義仆人李固出手一百兩黃金,讓蔡福結果了盧俊義,蔡福嫌少一臉不快,道:“李主管,你割貓兒尾,拌貓兒飯!北京有名恁地一個盧員外,隻值得這一百兩金子?你若要我倒地,也不是我詐你,隻把五百兩金子與我!”(《水滸傳》第62回)。
此處作者使用了歇後語“割貓兒尾,拌貓兒飯”,省略了謎底部分“自供自”,違反了量的準則,但在實際效果上把蔡福借機提價,貪婪無恥的形象表現了出來。作為一個有機整體,歇後語的“謎底”部分是不能隨意省略的,必須為膾炙人口,既免於贅述又發人深思。
3、違反方式準則
雙關是組成歇後語內容的一個重要修辭手法,包括意義雙關和諧音雙關。雙關使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,正因其意義的雙重性,違反了方式準則的次準則“避免歧義”。
例二:哪吒太子麵對求饒的妖怪道:“這是玉旨來拿你,不當小可。我父子隻為受了一炷香。險些兒和尚拖木頭,做出了寺!”此處“寺”諧音“事”。出寺指出事,即發生意外(《西遊記》第83回)。
二、合作原則與翻譯
翻譯作為信息轉換和語言傳遞的過程,同樣可以使用合作原則分析。在合作原則指導下,翻譯這一交際活動包含了原文作者(發話者)、譯者和譯文讀者(受話者)這三者的參與。原文作者和譯者之間、譯者和譯文讀者之間都依靠合作原則建立交際關係。
原文作者(發話者)、譯者和譯文讀者(受話者)三者關係
質的準則要求說話者不要說自己認為是虛假缺乏證據的話。運用到翻譯中就要求譯文能準確地傳達原文中的信息。不能真實傳達原著意思的譯文,即使文筆再優美,也不能稱之為好的譯文。正如巴特所說的“原作者是思想、用詞的絕對主人,他可以隨意接受或擯棄;但譯者卻不是主人而隻是原作者的‘仆人’,必須出處跟隨原作者,如實地反應原作者的思想和風格。”(譚載喜,2004)這也是質的準則對翻譯的要求。