正文 淺談中學英語與漢語相通的教學法(1 / 1)

淺談中學英語與漢語相通的教學法

作者:洪孝玲

關鍵詞:英語 漢語 相通之處

不管英語和漢語之間有多少不同之處,中國人和英美人在思維方式上卻有著眾多相似和相通之處。教學中把握著英漢之間的相通之處,一些難講難練的詞彙、語法、習慣用語也就迎刃而解了。例如,在練習回答以May引起的一般疑問句時,肯定的回答有Certainly或Of course和Yes,you may。否定的回答有No,you mustn't;No,you may not;No,you'd better not等。何不用英語創設一種情景,讓學生去體會其中的語感,以收到入耳不忘之效呢?假設一種情景:你在家裏,寂寞難耐,正想找個人聊天,這時正好有朋友敲門說:“May I come in?”你簡直是大喜過望,熱情有加。哪個答語會脫口而出呢?當然是certainly或of course。

語言上的異就被思維上的同輕而易舉地化解了。因為,英美人在交際的過程中和中國人一樣也是根據表達意思的需要來選詞擇句的,也是以合情合理、語準意切為前提的。明白了這一點,我們就很容易來解釋為什麼回答以Must引起的一般疑問句的時候,肯定的答語是“Yes,you must,”語氣幹脆利落,令行禁止。而否定的答語是“No,you needn't”,口氣舒緩輕軟,彬彬有禮。即使前否定後肯定的反意疑問句和否定的一般疑問句的答語之異也可用思維之同來解釋。其實,英美人和中國人對問題的回答都是從事實出發的,隻不過對上述問題的答複英美人先用Yes或No來表明態度,而中國人則喜歡開門見山,直陳事實罷了。如果轉換一下角度,先考慮後邊的實際情況,再根據需要來確定前麵用“Yes”還是用“No”,思維就取得了一致,事情就簡單多了。

英語和漢語中都存在不少約定俗成的習慣用語,很難說出個所以然來。英語中有許多令人頭痛的介詞用法大都可以用思維的一致性來解釋:如“我在第一中學教書”這個句子中的“在”有人用“in”,有人用“at”,中國人和英美人都有這樣的思維方式。如果吃、住和工作都在這個學校,那麼你的活動天地就基本上限定在這個範圍內,自然要用“in”了。如果僅在該校教書,不在該校吃、住,那麼上完兩節課就走的你肯定隻把該校當作空間中的一個點罷了,自然要用“at”來表示。以上講的是在有些情況下,借助於思維的趨同性,創設運用英語的語言環境,用思維之同解語言之異,在實踐過程中並沒有直接使用漢語。其實,少量地使用漢語,借助其言簡意賅的特點來歸納較為複雜的英語知識,尤其是語法知識,可使中學英語教學達到事半功倍的效果。如用不定式做賓補語可總結為:“請命望準必帶to(表示請求、命令、願望、準許的動詞後跟不定式做賓補語要帶to),使役感官不帶to(在使役和感官動詞後跟不定式做賓補語時不帶to)。”14個字歸納了36個單詞的用法,不用漢語實在可惜。