四六級翻譯考試改革及其對大學英語課堂教學的影響
考試研究
作者:熊學惠
摘 要: 2013 年全國大學英語四六級考試在題型、分值、難度、考試時間等上做了一係列調整,整體試題著重對考生的英語應用能力進行考查。翻譯部分是此次改革的主要內容之一,由舊題型考查簡單的詞組和句型的單句漢譯英變為考查篇章整體表達的段落漢譯英。這就對考生的翻譯能力提出了更高的要求,給大學英語課堂教學帶來了很大的影響和新的挑戰。本文從新題型的考試要求出發,指出教師應在教學中引導學生樹立正確的翻譯觀,教授基本的翻譯技巧,引導學生關注中國曆史、文化、政治、經濟等方麵的熱點話題和詞彙,通過有針對性的翻譯實踐,有效提高學生的段落翻譯能力,強化課堂教學效果。
關鍵詞: 大學英語 四六級考試 翻譯 教學改革
自2013年12月的考次起,全國大學英語四六級考試委員會對四六級考試的試卷結構和測試題型做了局部調整,整體試題著重對考生的英語應用能力進行考查。其中,翻譯部分的題型由單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的曆史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140~160個漢字,六級長度為180~200個漢字,翻譯部分的分值由原來的5%提高到15%,從總體上提高了考試主觀題分值,降低了客觀題運氣分數,增加了綜合語言應用能力的測試,說明其在整個考試中的重要性提高了。作為在國內具有較大影響力的一項考試,自大學英語四六級考試改革方案公布後,得到了各方關注,引發了廣泛熱議。廣大考生普遍反映改革後的翻譯考試難度增加不少,備考壓力加大。然而,四六級考試翻譯要求提高,能在一定程度上督促學生掌握實用翻譯技巧,熟悉中國社會文化的英文表達,有助於學生在國際交流中學以致用。在此背景下,研究翻譯考試改革對大學英語課堂教學的挑戰及對策具有較強的現實意義。
一、大學英語教學現狀
隨著世界格局的飛速變化,國際交流的日益頻繁,用人單位對就業人員的素質要求提高了。新形勢對我國高校的畢業生素質提出了更高的要求,也對大學英語教學提出了更高的要求。大學英語教學不僅僅是為了提高學生的英語水平,增強他們的英語應用能力(即交際能力),還應幫助學生開闊視野,了解英語國家的文化、習俗,發展個性,提高學生的文化品位。在大學英語教學中,一方麵要注意幫助學生吸取有益的文化知識,還要教會學生了解和表達中國文化傳統和具有中國特色的事物,以利於對外交流。麵對新形勢、新任務,我國大學英語教學仍有一些不足之處,需要進一步改革,以適應日益複雜和多元化的社會需求。
受學生數量、教師水平、考試壓力等條件的限製,目前大學英語的教學模式普遍是課堂上以教師為主,忽略了學生的實際掌握情況和個體差異,降低了學生學習英語的積極性和創造性。大學英語教學中存在重應試、輕素質,重形式、輕文化導入和文化意識的培養等問題[1]。再者,近幾年很多高校大量擴招,教學規模大幅擴大,但英語教師並沒有相應增多。“據有關資料顯示,目前我國英語教師和學生人數比約為1:130”[2]。一些高校大學英語課仍采用大班模式上課,很難保證教學質量。一些大學英語老師長期超負荷工作,沒有時間和機會學習、進修,自身知識體係不能隨時代發展及時更新,長此以往,必然無法跟上新時期大學英語教學的要求。
就大學英語教學中的翻譯部分而言,教材、教學方法和學生翻譯水平等與大學英語四六級考試翻譯部分改革的目標和要求有明顯的差距。在考試中,翻譯是測試考生英語綜合運用能力的一部分,包括檢測考生一定的英語基本功和一定的翻譯能力。考生在這部分表現出的主要障礙有以下方麵:缺乏基本的翻譯常識,對於漢譯英翻譯技巧知之甚少,缺乏英文基本表達能力。
二、翻譯考試改革對大學英語教學帶來的影響
此次改革中,翻譯的題型和內容的改變,對考生的翻譯能力提了更高的要求,主要體現在以下方麵:
1.掌握基本的翻譯理論知識和翻譯技巧
在各類大學英語讀寫譯教程中,各單元的翻譯練習都是以單句翻譯的形式出現的,旨在考查學生對本單元詞彙的運用能力。在日常的教學過程中,教師很少涉及翻譯觀、翻譯的評價標準等基本的翻譯理論知識。從根本上而言,在以後的翻譯教學中,尤其是段落,要讓學生了解基本的翻譯理論,如泰特勒的三原則、嚴複的三字標準,以及美國翻譯理論家奈達博士(E. A. Nida)提出的“動態對等”(dynamic equivalence, 後又稱 “功能對等”(functional equivalence)的翻譯原則。奈達指出翻譯就是“用最貼切,最自然的對等的譯文從語言和文體兩個方麵再現原文信息”的過程,動態對等的標準就是譯文的讀者和原文的讀者在感受上基本相同。