正文 中英習語間的文化差異(1 / 3)

中英習語間的文化差異

文學語言學研究

作者:劉小丹 陳莉霞

摘 要: 作為語言的一個重要部分,習語是一種廣為流傳的具有特定含義的固定短語。由於習語的文字通俗簡練,風趣幽默,中西方人習慣使用習語。它有著豐富的文化內涵,體現了不同民族在曆史、地理、宗教信仰、風俗習慣和思維方式等方麵的差異。習語是語言中重要的修辭手段,經常用音的和諧達到易懂易記、生動有趣的目的。它沒有規則的句子結構,卻有著相對固定的表達形式。習語的這些特點為它的翻譯增加了難度,為了使讀者更好地理解並運用習語,在翻譯中譯者必須考慮其背後的文化因素。同樣的習語在不同的語境中將有不同的翻譯,它反映了中西方人們在生活習俗、思維習慣、性格及對待色彩等的不同看法。本文通過習語的翻譯向讀者介紹中西方的文化差異,以便更好地交流。

關鍵詞: 英漢習語 概念差異 文化差異

1.引言

文化是什麼?Edward Taylor在1871年就此提出第一個深刻的科學解釋並對文化的概念下定義。他認為文化是“複雜的整體,包括知識,藝術,道德,法律,風俗以及人作為社會的成員所具備的其他能力和習慣”。由於不同的生活方式和習慣用語,不同國家的人有不同的文化。英語習語與漢語成語作為語言的精華,反映了豐富的文化元素。隨著文化交流的發展,越來越多的習語廣泛出現在英語電影書籍報刊和現實生活的溝通中,不僅在小說和雜誌等書麵形式中,而且在口語形式如電影和戲劇中,學習者都會遇到越來越多的習語。仔細觀察中國英語學習的現狀很容易發現,學習者沒有充分認識到對英語習語學習的重要性。此外,還應注意的是,在大多數情況下,由於中國和英國文化內涵不同,英語習語不同於漢語成語,尤其是四字成語。中英文習語中不同的文化內涵導致中英習語的語用差異。在習語的翻譯過程中,主要有兩種策略可供選擇,分別為異化和歸化。原語言譯者在翻譯習語時不應偏向這兩種策略中的任一種,而應綜合考慮這些因素。

2.英漢習語的概念差異

英語和漢語中都有大量的習語和成語。提到英語習語在漢語中的對等物,人們自然會聯想到漢語成語。事實上他們並沒有完全等同於彼此。首先,讓我們看看這兩個術語的定義。《第三版新國際詞典》中“習語”被定義為:“習語是種固定的表達法,其真正意思往往不同於其組成部分的每個單詞。”根據這個定義,一些英語習語是由幾個單詞組成,有些是由一個完整的句子組成的。廣義的習語包括動詞短語、熟語、諺語、俚語、俗語和典故(Jin Di Eugene A.Nada 77)。狹義的習語,可以被認為是那些被長時間使用了的具有單一的意義和固定句法的固定短語,如“to play ones cards well”和“between the devil and the deep blues sea”。與習語相比,大多中國成語都是由四字組合而成的,如“張冠李戴”。另一些是由三字、五字、六字或更多的字數組成的,如“馬前卒”和“醉翁之意不在酒”。下麵將討論的英語習語皆為狹義的習語。英語“習語”不完全等同於中國“成語”,是因為中國“成語”大多是由四個單字組成的。中國“成語”雖然可以用在口語中,但其主要用作書麵語;英語“習語”雖然可以用在書麵中,但其主要用在英語口語中,但在翻譯英語“習語”時,中國“成語”仍是最常用的術語。

3.英漢習語的文化差異

英國和中國的文化是完全不同的,其起源和發展是不一樣的。漢語與中國文化有密切的關係。要翻譯漢語成語,就要弄明白其所表達的中國文化。同樣,英語習語與英美文化密切相關,這些差異主要體現在以下方麵:

3.1宗教與信仰

作為一種文化現象,宗教是各種文化的產物,是人類思想的重要組成部分。它滲透到人們生活的方方麵麵,並在不同宗教信仰的人們之間產生巨大的文化差異。中國是個多宗教的國家,但相對而言,佛教在中國文化中具有更大的影響。在公元一世紀,佛教首次被引進中國。它培養了中國語言、藝術、飲食等方麵的習慣,並大大刺激中國文學的發展。當今漢語中許多詞和成語都來源於佛教,它們驗證了宗教對語言的影響。比如,“現身說法”原指佛、菩薩顯示種種化身宣說佛法,後比喻用自己的經曆為例證,對人進行講解或勸導(《現代漢語大詞典》);“半路出家”比喻中途改行;“放下屠刀,立地成佛”原為佛教語,指停止作惡,立成正果,後比喻隻要真心改惡從善,就可成為好人;“救人一命勝造七級浮屠”指為死去的人造塔不如救人一命的公德更大,更有意義;“做一天和尚,撞一天鍾”比喻得過且過地混日子;“借花獻佛”比喻拿別人的東西做人情;“五體投地”原為古代印度表示虔敬的行禮方式,佛教沿用,後比喻佩服到極點,等等。這其中的一些文字符號,如“身”、“法”、“出家”、“成佛”等詞皆來源於佛教在中國的活動(彭曉蓉52)。除此之外,對中國大眾來說,“天”是世界的最高統治者,地上所有的事情都被認為是由上天控製和安排的,於是就產生下列成語:謀事在人,成事在天(Man proposes Heaven disposes);生死由命,富貴在天(Life and death are decreed by fate rank and riches determined by Heaven);民以食為天(Food is the necessity of the people);天理不容(Heaven will not tolerate injustice);天生我才必有用(There must be some use for the talent Heaven granted me);一人得道,雞犬升天(When one becomes a high official even his fowls and dogs will get promoted)。與中國人不同的是,大多西方人都是基督教徒,他們相信世界是由上帝創造的,這個世界的一切都是按照神的旨意安排和處理的。聖經是所有基督教徒的讀物,所以某些英語習語都來源於基督教聖經中所記載的教義和信仰。因此,某些習語慢慢變成人們的口頭語,進而成為格言。例如,God helps those who help themselves(自助者天助);fall on stony ground(沒有結果);fall by the wayside(半途而廢);ask for bread and be given a stone(得非所求);sow the wind and reap the whirlwind(惡有惡報);old Adam(本性的罪惡);a doubting Thomas(不肯輕易相信別人的人);all things to all men(八麵玲瓏);beard the lion(敢在太歲頭上動土)和an eye for an eye(以牙還牙)。在英國,“上帝”一詞家喻戶曉,常被人們掛在嘴邊。因為他們相信上帝是正義的、仁慈的、強大的,能夠幫助需要幫助的人,讓人們減輕痛苦。例如,“Oh,my God”(“哦,我的上帝”);”“Thank God”(“感謝上帝”);“God bless me”(“上帝保佑”);“Man proposes,God disposes”(“謀事在人,成事在天”);“honest to God”(“真的”),等等。