中式英語對大學英語漢譯英教學的幹擾及對策
外語教學與研究
作者:周曉薇
摘 要: 由於近年我國在經濟、文化等方麵與世界各國的交流進一步加大,弘揚中國曆史文化,加強對外交流成為國家發展的重要標杆,與之密不可分的大學英語教學逐步偏重提高學生的實際語言運用能力。大學英語四級考試題型首次在2013年末出現漢譯英段落翻譯,段落翻譯內容偏向介紹中國曆史、文化等,然而某些學生在漢譯英翻譯的語際轉換中始終走不出中式英語的怪圈。本文從文化因素及漢英語言結構等差異入手,探討相關翻譯對策,旨在提高學生的文化素養,同時在翻譯認識和翻譯能力方麵走上新台階。
關鍵詞: 中式英語 大學英語 漢譯英教學
一、引言
漢語和英語,分屬於漢藏語係和印歐語係,兩種語言不僅在語體結構上存在巨大差異,而且在漫長的曆史發展中形成各自的文化、曆史、風俗習慣和風土人情等。大學英語四六級考試中增加了篇章漢譯英的新題型,內容涉及中國曆史、文化、經濟、社會發展、新興事物等。學生在把漢語段落翻譯成英語時,常常忽略文化方麵的差異,片麵地追求語言文字上的對等,以致譯文生硬難解,無論從句子結構上還是句意理解上,都出現嚴重的中式英語(Chinese English:Chinglish)現象。長期以來,漢譯英教學在大學英語教學中是缺失的,沒有得到老師的重視。針對中式英語的諸多幹擾,我們如果從文化因素和語體結構兩大方麵展開分析大學英語漢譯英教學當中的問題,理順兩種語言的文化特點和語言使用模式,找到翻譯的對策,那麼翻譯就會變得容易。
二、中式英語對漢譯英的幹擾
中式英語,即Chinglish,又稱Chinese-Ordered English,是指帶有漢語語音、語法、詞彙特色的錯誤的英語。學生在翻譯中出現的中式英語大概有以下幾種:
1.字麵上的生拉硬套。如:完成和平統一大業:to accomplish the cause of peace and reunification.畫線詞the cause of對應的“大業”不必翻譯出來,應為:to accomplish peace and reunification。又如:廣大人民群眾:broad masses of people應為:the masses。
2.詞彙搭配不當。如:學習知識learn knowledge,應改為acquire knowledge。
3.沒有注意句法轉換。如:團購的出現可以使人們低價買到物品或服務。
錯譯:The emergence of group purchase can make people at a low price to buy goods or services.
正譯:Group purchasing allows people to buy products at discounted prices.
4.沒有注意詞類轉換。漢譯英有時不能完全按照原文是什麼詞類就譯成什麼詞類,而需要根據情況對詞類進行調整和轉換。如:中國的富強和發展不會對任何國家構成威脅。
錯譯:The strength,prosperity,and development of China will pose no threat to anyother country.
正譯:A strong,prosperous and developed China will pose no threat to any country.
三、文化因素對翻譯的影響及對策
將特定文化語境中的語詞翻譯成同樣體現文化特色另一種語言的語詞很難,有時難免出現引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者謹慎,仔細分析隱含在語詞背後的容易引起語義衝突的文化因素。缺乏文化元素的譯文等於缺乏靈性的翻譯。美國語言學家Sapir認為:“語言不能離開文化而存在。”“語言不僅包含著該民族的曆史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。應該指出,語言和文化互相影響、互相作用;理解語言必須了解語言。”根據具體語篇,在不違背原文語言的表達基礎上再現原文語詞的文化意蘊,達到忠實原文的目的,才能真正實現兩種文化的溝通與移植。針對文化因素對翻譯的影響,可考慮以下對策解決兩種語言的對接。