試論商務英語句法特征及其翻譯
外語教學與研究
作者:杜小惠
摘 要: 商務英語是英語的一種變體,它作為一門專門用途英語,有其獨特的文體特征。本文通過探討商務英語的句法特征與翻譯,以期學習者和商務人士有效理解商務文本內容,提高商務實踐活動中的語言表達能力。
關鍵詞: 商務英語 句法特征 翻譯
商務英語是在商務領域內使用的功能性英語,較之於普通英語,其更具專業性、實用性和目的性的特點,服務於各類商務活動。作為一種專門用途的英語,商務英語滿足商業活動中對標準英語的需求。因此,研究商務英語的句法特征及翻譯方法,不僅有助於提高商務英語實踐活動的語言能力,更有利於實現成功有效的商務往來。
1.多用複雜結構
英語屬於綜合型語言。商務英語文體講究的不是語言的藝術美,而是邏輯的精確與嚴謹、表述的專業與規範,因此,商務語篇大多采用長句、複合句、複雜句等句式。長句雖有表意完備周密等優勢,但其錯綜複雜的句子結構增加了翻譯難度,翻譯時,譯者需要弄清原文語法結構,透徹理解邏輯關係,準確無誤地用漢語進行表達。一般來說,可采取順譯、逆譯、拆句譯、重組譯、反譯等多種翻譯方法。如:We hereby agree with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.凡根據本信用證並按其所列條款而開具的彙票向我行提示並交出本證規定的單據者,我行同意對其出票人、背書人及善意持有人履行付款義務。
此句源自信用證文本中的一句,其中包含賓語從句、被動語態、分詞短語、介詞短語等語法特征,該句如不能弄清句子結構、理順之間的修飾關係,就會一頭霧水,無從落筆。因此,傳遞此句信息的關鍵是譯者對複雜結構的駕馭能力,不拘泥於原文句子框架,按漢語表達習慣,對句中狀語結構的擺放位置重新調整,采用逆序翻譯即可。
2.多用被動句
通常而言,被動語態表達的優勢在於不強調動作的發出者,不帶個人主觀色彩,使表達內容更客觀真實,這一作用與商務英語客觀、莊重、嚴謹的文體風格不謀而合。因此,被動句式在商務英語中受青睞,翻譯時可譯成無主句。如:It will be appreciated if you would quote your best prices CIF Hamburg for the furniture listed in your catalogue.如能報你方商品目錄單上所列家具最低漢堡到岸價,將不勝感激。
該句中雖沒有出現動作的施動者,但確實存在邏輯上的施動者,即“我方”。翻譯此句,可套用商務程式化表達形式,將其譯為“將不勝感激”。
3.多用否決句型
我們在商務談判中經常會碰到一方對另一方所提條件不合理,必須給予拒絕的情形。如果一方直接說I can not accept at all.(我根本無法接受),或I don’t agree.(我不同意),則顯得比較失禮,甚至可能永遠失去一個生意夥伴。這種場合,巧妙應用一些表達否決的句型能產生委婉拒絕的功效。如:
(1)We would like to agree,but,(我們也想同意,但是,)
We suggest a compromise,(我們建議一項折中方案,)