正文 英語專業考研翻譯應試策略(1 / 2)

英語專業考研翻譯應試策略

考試研究

作者:袁衛民

摘 要: 翻譯在語言測試中占有重要地位,但學界對英語專業考研翻譯測試分析的文章幾乎沒有。本文通過對英語專業考研翻譯測試的分析,提出了準備方案及應對策略。

關鍵詞: 考研翻譯 測試 應試策略

對英語專業翻譯測試的研究,大都以專業八級為對象,而對英語專業考研翻譯測試的研究屈指可數,這與翻譯測試占英語專業考研的權重是不相稱的。本文從英語專業考研翻譯測試的介紹入手,著力提出準備方案及應試策略。

一、英語專業考研翻譯測試分析

1.題量和分值。總體上講,翻譯測試的部分在題量與分值上,在各個院校的試題中比較接近但也存在差別。除個別院校外,翻譯測試部分在整個考研試題中的比重都比較大,而且有比重加大的趨勢。

2.題型。各個院校的翻譯測試題型有比較大的差別,有理論測試,有句子翻譯,有文本翻譯,屬於不同的應試科目或板塊,如基礎英語、專業英語、翻譯理論與實踐、翻譯與寫作、英漢互譯等,但是翻譯屬於各個院校英語專業對學生英語能力檢測的必試部分。題型差別雖然較大,但各個學校自身題型相對穩定。

3.難易程度。從全國多所院校翻譯試題的難度來看,名校題目大都偏難。大多數高校翻譯題目難度適中,也有較少高校翻譯題目相對較為容易,但難度水平每年有所波動。

4.試題選材。從題材內容上來看,大多數高校比較單一,少數高校選材極為廣泛,政治、經濟、科技、文學等都有涉及。有的高校則有所偏重,翻譯文章絕大多數為散文。有的多考關於我國經濟建設與發展、政治報告等方麵的時文內容。另外,翻譯測試選材與學校自身的性質有關,常涉及自身學校專業性質的文章。

二、測試準備

1.雙語能力。聽、說、讀、寫、譯是英語學習的五大技能,也是英語學習的五大內容,從這五個技能的排列順序,就可以看出翻譯需要很好的語言功底。離開了語言基本素質的培養,不可能具備良好的翻譯能力。語言基本素質的提高對於英漢互譯來說,必然需要英語與漢語同步提高。英語考研翻譯所選文章大都是名家名篇或原版文章,單從理解上對學生當前的水平而言,就有一定的難度,更不要說表達地道、行文流暢,具有一定的藝術水準。結合多年考研輔導經驗,筆者認為當前英語專業的學生基本全身心投入到專四、專八的應試教育中,基本上很少花時間提高中文水平,英譯漢常常是理解到位,但表達不力,譯文的流暢性、邏輯性都需要進一步提高。

2.知識積累。翻譯必須有相當豐富的知識。因為語言隻是人類傳遞信息及表達情感的一種符號,如果缺乏對信息和情感的認識,即知識上欠缺,翻譯時由於理解不夠,就隻能字對字或機械地翻譯,譯文必然缺乏邏輯、晦澀難懂。豐富的知識甚至可以克服語言理解與表達上的障礙,讓人有頓悟與豁然開朗之感。