有鑒於此,我們使用了著名的阿拉伯語翻譯家和紀伯倫研究專家李唯中先生翻譯的《紀伯倫全集》。李唯中先生是阿拉伯語翻譯界的前輩,具有較高的文學修養,翻譯過多部阿拉伯語文學巨著,許多都是國內翻譯界的首創。其中,尤以紀伯倫作品和《一千零一夜》的翻譯享譽學林。李唯中先生的《紀伯倫全集》是真正意義上的第一次足本、原貌的全集,許多內容是第一次走進中國讀者的視野。這套全集根據2004年黎巴嫩新版的《紀伯倫全集》為底本,該版本是迄今為止收錄紀伯倫作品最全的版本。我們根據中國讀者的閱讀習慣,將全集分為7冊,《沙與沫》(外1種)、《先知》(外6種)、《淚與笑》(外2種)都是紀伯倫最為知名的散文詩作品,但因為篇幅長短不一,我們又將一些其他的散文詩並入其中,仍然以讀者最為熟悉的作品冠名。小說和話劇不多,但分量極重,是展現紀伯倫文學才華的另一扇窗,因此合為一集,以紀伯倫小說名篇《叛逆的靈魂》冠名。紀伯倫的書信數量龐大,除了和諸多的親友之間的通信,最為著名的是紀伯倫和兩位光彩卓著的女性的情書。其中,和瑪麗·哈斯凱勒的書信交往更是深沉纏綿,數量巨大,所以單獨成冊,命名為《愛你如詩美麗》,以示他們二人如詩般動人的愛情;他與梅婭·齊雅黛的通信收在《藍色火焰》中,此次又將紀伯倫和其他親友的通信收入進來,仍保留原書不變。紀伯倫尚有大量的散文、演講、格言錄、譯文、隨筆、雜詩,我們將其歸整為《光與靜默》,書名來自於紀伯倫的一首名詩。這樣就以7冊的麵貌呈現給讀者,恰好“7”這個數字也是阿拉伯人非常喜歡的幸運數字。同時,我們又挑選了紀伯倫的部分畫作,作為書中的插圖。紀伯倫生前困窘,大幅作品很少。許多畫都是他為自己的書所做的配圖,多為小尺幅,因此清晰度不是很高。我們做了較大的努力,力求達到較為理想的效果。希望通過這些畫,能一窺紀伯倫這位鬼才奇崛的美術造詣。更希望能以畫釋文,文畫互補,相映成輝。
紀伯倫的作品獨具風韻。他的文筆輕柔、凝練雋秀,宛如行雲流水;語詞清新、奇異俏麗,色彩斑斕奪目;哲理寓意深邃,比喻別致生動,想象力無比豐富;意境堪稱恬淡高逸,超凡脫俗,非同凡響;加上那富有神秘格調的天啟預言式語句,還有那鏗鏘有力的音樂節奏感、運動跳躍感,構成了世人公認的熱烈、清秀、絢麗的獨特風格,被世人譽之為“紀伯倫風格”。在欣賞美妙文字的同時,或許會使靈魂得到陶冶、淨化和升華。我們策劃這套書,以期最大可能地還原紀伯倫的“紀氏風格”,讓紀伯倫真正走進中國讀者的心中。希望這套書能讓真正喜歡和想要探究紀伯倫的讀者走進紀伯倫的精神花園深處,去觸摸這位文學“先知”的神秘麵龐。
九州出版社
2014年3月