正文 話題式主語與英漢翻譯(1 / 2)

話題式主語與英漢翻譯

理論探討

作者:孫暢

【摘要】話題突顯與主語突顯是漢語與英語的一大差異。這種差異在英漢翻譯中發揮著重要的作用。本文分別從短句結構轉換、句子重點、存在句以及語言習慣四個方麵對中文話題式主語進行探討。通過分別定位“話題”、“說明”兩部分來使譯文更貼近譯入語表達方式,增強可讀性。

【關鍵字】話題式主語,主語突出,英漢翻譯

對於漢語譯文的質量,除了排在首位的信息準確這一要求外,最重要的就是符合中文表達習慣,即沒有俗稱的“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”就是由於受到了原文英文的牽製而使譯文表達青澀不自然。要想避免這一問題,就要首先弄清中英兩種語言在表達過程中有哪些差異。雖然兩者的基本語序比較相似,但畢竟來自兩種語係,兩者的差異還需要引起譯者的重視。其中的一項差異就是漢語的話題式主語特點。

“話題式主語”是指句子的基本結構是話題--說明。20世紀70年代西方學者Li, Charles N和Sandra Thompson從語言類型學的角度指出:漢語是話題占突顯地位的語言(topic-prominence),英語是主語占突顯地位的語言(subject-prominence)。[1] (張愛華,2011)英語中,主語和謂語的關係可以是施事和動作的關係。在漢語中主語和謂語的關係與其說是施事和動作的關係,不如說是話題與說明的關係[2](趙元任,1968)。

出現英漢這種差異的原因歸根究底還是由於中文意合、英文形和的特點。英文在一個意群中不經常更換主語,為了符合嚴謹的語言結構,有時甚至要使用被動句來避免主語的更換。而中文則不然,中文主語更換頻率較快。主要是因為其以話題作為中心,而不是以某一主語人稱作為中心。側重點不同,主語的選擇自然不同。

以下為中文話題式主語的幾種分類情況:

1、漢語的主謂結構與英語的偏正結構

例:BAT electrical fan features big wind flow, low electricity cost, low temperature rise and nice design.

蝙蝠牌電扇具有風力大、用電省、溫升低、造型美等特點。

英文原句是以BAT electrical fan為主語引出的一係列特點,中心點沒有變,始終是“電扇”。而中文在描述電扇特點時,卻不斷的變換主語,形成短小的主謂結構,即“話題——說明”。話題為風力、用電、溫升、造型;說明為大、省、低、美等一係列形容詞。將原文的“大風力、低耗電、低溫升、美觀造型”這樣的偏正結構轉化成中文的主謂結構,更突出了話題式主語的特點。如果保留原來的語序則一不能強調話題,二不符合中文習慣。

這樣的結構轉化在英譯漢中比比皆是,尤其是在一些描述語篇如旅遊文本、人物刻畫文本中更是常見。

2、句子重點

例:They have encountered innumerable difficulties.

對比:①他們遇到了無數困難。

②他們遇到的困難數都數不清。

不可否認,這兩種譯法都可以接受,因為原句信息都毫無遺漏的表達出來。但是要指出的一點是:到底原文的重點在哪裏?原文是在強調他們“遇到”困難,而非“解決”困難?顯然不是這樣。句子的重點應在“innumerable”,譯文②將其處理為說明部分“數都數不清”,而話題自然為“困難”,這樣便把句子的重心進行了轉移,而不隻是譯文①那樣描述一個事實。