柴野愚
柴野愚,生平、裏藉均不詳。
〔雙調·河西六娘子〕①
駿馬雙翻②碧玉蹄,青絲鞚③、黃金羈④,入秦樓⑤將在垂楊下係。花壓帽簷低,風透繡羅衣,嫋吟鞭⑥月下歸。
【注解】
①河西六娘子:雙調宮曲牌名。
②雙翻:指馬在急速奔跑時,前麵兩蹄和後麵兩蹄都雙雙翻動。
③鞚:有嚼口的控馬絡頭。
④羈:馬絡頭。⑤入秦樓:指去會關女。《陌上桑》雲:“日出東南偶,照我秦氏樓。秦氏有好女,自名為羅敷。”羅敷成了美女代稱,秦樓也就借指關女的住處。
⑥嫋吟鞭:意謂摔著響鞭。【譯文】
馬身佩戴著青絲做的控馬帶、金黃色的馬絡頭,騎著這雄健的奔馬,急不可待地策馬疾馳,直奔秦樓與自己的心中美女相會,將這駿馬係在垂楊之下。相會完畢,走出秦樓,穿過花叢,花枝低垂,掃拂著帽簷。夜風涼透衣,消散了全身的熱情,心中感到由衷的滿足和舒暢,情不自禁地響起了手中的花鞭,趁夜而歸。票固,生卒年不詳,字伯堅,沂州(會山東臨沂)人。曾任揚州路總管、中書左參觀等職,曾屬意歌妓金鶯兒,後作〔醉高歌過紅繡鞋〕曲以寄之,遂遭彈劾而去職。現存小令僅此l首。
賈固
賈固,元(約公元一三六八年前後在世)字伯堅,山東沂州人。生卒年均不詳,約明太祖洪武初前後在世。工散曲。官至中書左參政事。
〔中呂·醉高歌過紅繡鞋〕①
寄金鶯兒
樂心兒比目連枝②,肯意兒新婚燕爾。畫船開拋閃③的人獨自,遙望關西④店兒。黃河水流不盡心事,中條山⑤隔不斷相思。當記得夜深沉,人靜情,自來時。來時節三兩句話,去時節一篇詩,記在人心窩兒裏直到死。
【注解】
①醉高歌過紅繡鞋:中呂宮帶過曲,由“醉高歌”和“紅繡鞋”組成。
②比目連枝:即比目魚和連理技,古人常以之比喻男女間的真摯情意。
③拋閃:拋棄。
④關西:指陽關以西。
⑤中條山:在山西西南部。
【譯文】
你也稱心,我也樂意,我們倆的感情相互傾慕,如膠似漆,如那比目魚、連理枝,勝似新婚燕爾。船兒開啟了,不管離愁有多沉重,它還是拋下了岸上的人遠去了。金蘋兒遙望離人旅店,牽掛在心。可我對鶯兒的感情仍一往情深,綿綿情意如東流不止的滔滔黃河,悠悠相思越過中條山的峰巒疊障,飄向遠方的情人。當初,夜深人靜悄悄來時的幽會情景,至今仍記憶猶新。來時三言兩語,兩眼脈脈含情;離開時作詩一篇,傾注滿腹戀情,銘刻心間,至死不忘。
湯式
湯式,生卒年不詳,字舜民,號菊莊,寧波(今屬浙江)人,一說象山人,元末曾補本縣吏,後落魄江湖間。元亡後流寓北方,明成祖朱棣時曾為文學侍從,永樂年間尚健在,工散曲,《太和正音譜》評其詞“如錦屏春風”。有散曲集《筆花集》傳世。現存套數68套,小令170首。
〔正宮·小梁州〕①
九日渡江
秋風江上棹孤舟,煙水悠悠,傷心無句賦登樓。山容瘦,老樹替人愁。[幺]樽前醉把茱萸嗅②,問相知幾個白頭。樂可酬,人非舊。黃花時候③,難比舊風流④。
【注解】