毫無疑問,也和其他歐洲國家的情形一樣,中國文化在荷蘭的傳播在很大程度上得益於漢學學科的建立和發展。在歐洲諸國中,荷蘭有著悠久的漢學教學和研究傳統。如果說,歐洲的漢學起源於18世紀的話,那麼到了19 世紀中葉,荷蘭的漢學便已經有了雛形。開始時隻是為培養一些能夠和中國人進行貿易洽談的翻譯而開設了訓練班,但很快地,第一個中國語言文學教席就於1874 年在最古老的萊頓大學設立了,古斯塔夫·薛力赫被任命為第一任中國語言文學講師。他於1877 年10 月27 日作了題為《關於學習中國語言的用途》的就職演說,在這篇演講中,他從中國文化的悠久傳統和輝煌遺產出發,強調了中國在世界上的重要地位以及學習漢語的重要性。他在這一崗位上一直工作到1903 年去世時為止,之後由J 。J 。M 。德·高延接替,直到1912 年離任赴柏林才中斷。1919 年,這一中斷了數年的職位又由J 。J 。L 。戴文達繼承了下來,他在這一崗位上工作了十多年後於1930 年晉升為教授。由於荷蘭的大學教職采用的是英國製,每個學科專業隻能設一個教授職位,隻要那個教授不退休或病故,別人就無法得到晉升,這種製度無疑對教師的素質和水平是一種嚴格的把關,但另一方麵確實也致使一些有才華的青年教師因為得不到晉升而離開荷蘭去別國另謀高就。由此可見,為剛剛起步不久的漢學設立教授職位,在荷蘭大學裏確實是一件重要的事件。戴文達於1954 年去世,他的職位於1956 年由 A 。F 。P 。何四維接替,直至1975 年退休。其後接任萊頓大學漢學院中國文學教授職位的是1976 年上任的 W 。L 。伊維德,他是一位世界有名的中國文學翻譯家和學者,一生著譯豐碩,曾兩度出任漢學院院長,還擔任過非西方研究中心主任和中文係主任,並在包括美國哈佛大學在內的多所歐美名牌大學講學,自1998 年起出任萊頓大學文學院院長,但其後不久就被美國哈佛大學高薪聘任,現任哈佛大學中國文學教授費正清東亞研究中心主任。接替伊維德教職的是他過去的學生柯雷。此外,萊頓漢學院還於1961 年設立了中國曆史學教授職位,該職位一直由著名曆史學家E 。許理和擔任,直到1993 年退休。1990 年英國籍漢學家托尼·賽奇曾應聘擔任漢學院院長兼中國政治學教授,後曾一度擔任福特基金會駐北京辦事處主任。除了上述兩個正式聘任的講座教授職位外,萊頓漢學院現有教職工四十餘人,其中有15 名以上的教師以科研為主,兼任教學工作。①在這40 人中還包括一位曾在美國任教授的中國裔漢語語言學專家梁兆兵,最近幾年剛剛退休。梁兆兵曾擔任漢學院院長兼中國語言學教授,並曾一度出任萊頓大學副校長。除了教學研究工作外,他把大量的精力花在與中國大陸的三所大學進行合作交流項目上。這三所大學分別是北京大學、北京語言大學和廈門大學。為了加強荷蘭學生的漢語口頭表達能力,使他們有條件親身經曆在中國的生活,每年萊頓漢學院都要派十多名學生到北京語言大學、北京大學和台灣師範大學學習進修,與這幾所大學的校際交流也定期進行。由隸屬於漢學院的當代中國研究中心編輯出版的當代中國研究刊物《中國信息》於1986 年創刊,這一季刊開始時僅致力於介紹中國研究領域裏的最新信息,兼發表少量的學術論文和書評,現在隨著國際漢學和中國研究事業的飛速發展,此外也由於該刊編輯人員和廣大作者的共同努力,這個刊物已逐步轉變為一家專門研究中國當代問題的純學術性刊物,涉及中國研究學科的曆史、政治、經濟和文化等各個領域,它在同類期刊中的特色在於信息量大、論文發表周期短、探討問題直接針對現實等,頗受廣大中國問題研究者的歡迎。該刊主編為專攻中國哲學和社會思想的女漢學家莊愛蓮博士,一個頗有權威性的國際顧問委員會協助她組稿和審稿。可以說,在最近的兩三年內,萊頓大學的漢學研究一直居於歐洲各大學漢學研究的前列,即使在伊維德離開荷蘭赴美國任教之後,仍保持中國當代問題研究的居前位置,並對中國文學在荷蘭的翻譯介紹起著某種導向的作用。
3 Chinese Literature Translated in the Netherlands Starting fro m Relays