第8章 中國文學在當代荷蘭的接受:直接的翻譯和交流(2 / 2)

近十多年來,中國現當代詩歌在荷蘭也引起了廣大讀者和翻譯界的重視,這主要得助於以著名詩人兼翻譯家、漢學家漢樂逸為代表的一批中青年漢學家的努力。他於1981 年出版了一本與別人合譯的聞一多詩選,1983 年又出版了中國現代五位著名詩人的詩選,他們是聞一多、李廣田、卞之琳、何其芳和臧克家。T 。I。翁義於1986 年翻譯出版了馮至的《十四行集》。新一代翻譯家柯雷和漢樂逸合作譯出了1978 年以來在中國文壇嶄露頭角的詩人的作品選,他們包括顧城、多多、北島、芒克、王家新、柏華、楊煉、瓊柳等10 位詩人。這兩位漢學家一方麵從事中國文學教學,另一方麵通過直接與中國作家的接觸,比較準確地把握了中國當代文壇的現狀,及時地向荷蘭乃至歐洲的漢學界提供中國文壇的最新信息。

隨著中國當代詩歌翻譯的興盛,當代小說也不斷被譯成荷蘭文。圖書市場上出現了一係列當代中國小說選集,其中比較有名的是庫斯·奎柏和愛德·布蘭基斯廷合作編譯的《新中國小說》(1983),所介紹的小說家包括“傷痕文學”的代表人物盧新華,以及新時期具有開拓精神的作家劉心武、陳國凱、茹誌鵑、王蒙和高曉聲,另一本則是出版於1988 年的女性小說選集,由馬利莎·班傑斯和愛利絲·德·瓊合作編譯,收入了王安憶、遇羅錦、宗璞、張辛欣和張潔的代表作品。當代荷蘭的兩位最多產的小說翻譯家是庫斯·奎柏和林特·希比思馬,前者翻譯了高曉聲、戴厚英和張潔的代表性作品,後者則於1987 年翻譯出版了一本包括王蒙的四個短篇小說和王安憶的一部中篇的文集,1988 年和1989 年接連翻譯出版了張賢亮的兩部小說:《男人的一半是女人》和《綠化樹》,1990年又推出了王安憶的《小鮑莊》的譯本等。

在上述這些漢學家和文學翻譯家的努力下,新時期中國文學的主要作家大都有了自己作品的荷蘭文譯本,其中翻譯的最多的作家當數張潔,她的作品包括《方舟》《愛是不能忘記的》《沉重的翅膀》《隻有一個太陽》和《祖母綠》,這些小說在荷蘭文學界和廣大讀者中均有著一定的影響。比較有影響的小說還有諶容的《人到中年》和古華的《芙蓉鎮》。而與之相比,台灣作家的作品翻譯成荷蘭文的就少多了。這大概與近20 年來中國改革開放所帶來的文藝繁榮局麵不無關係。正如伊維德後來所總結的,近20 年來的中國文學在荷蘭的翻譯形勢確實是令人鼓舞的,其標誌是一大批年輕的翻譯工作者正在成熟,他們活躍在中國現當代文學的翻譯介紹領域,但就目前荷蘭的中國文學翻譯界而言,仍有許多空白還等待著他們去填補。就翻譯的文體來說,也是不盡平衡的,小說一般比較受歡迎,其次是詩歌,最沒市場的是戲劇。因此在這方麵,仍存在著很多問題,其中一大問題就是缺乏計劃性,特別是對古典文學的介紹更是如此。盡管中國文學翻譯方麵仍存在著種種不盡人意之處,但一些致力於中國文學翻譯的譯者仍會在未來的歲月裏孜孜不倦地工作,以便為自己的同胞提供更豐富的中國文學精神食糧。①

中國文化在北歐的傳播

位於斯堪的納維亞半島的北歐四國,就其地理位置而言,相對來說遠離歐洲大陸文明的中心,那裏的人們也有著與歐洲大陸各國較為不同的處事方式,他們往往顯得比較保守和封閉,與外界的接觸也比較謹慎,甚至在當今這個全球化的大背景下,美國文化橫掃全球,甚至滲入到了一些固有的民族文化機製很牢固的第三世界國家,如中國和印度。但在北歐諸國,美國文化的影響仍遠遠沒有在其他國家那麼明顯,甚至在一定程度上有著美國文化象征的麥當勞和肯德基餐館都不像在其他歐洲國家那麼多。這當然不能不影響到中國文化在內的所有異域文化在這一地區的傳播和介紹。因此,與中國文化在英、法、德、荷等國的傳播和影響相比,北歐諸國對中國的興趣和與之的接觸,一般說來要晚至17 世紀中葉,中國文化在北歐的影響也沒有那麼大,除了在瑞典有著較長的漢學研究傳統外,在另外三個北歐國家就遜色多了,當然這也說明,不同的國家也有著不同的接受條件和不同的文化交流環境。但盡管如此,我們在評述中國文化與北歐作家關係之前,仍有必要在此對這一地區的中國文化傳播、翻譯、教學和研究的曆史和現狀作一介紹。

1 Sinological Tradition and Current China Studies in Sweden