在另外幾個北歐國家中,首先值得提及的無疑是丹麥。這不僅是因為丹麥最接近西歐主要國家,同時哥本哈根本身也素有“北歐之都”之稱,更因為在人口不多的丹麥王國,綜合性大學雖然隻有五所,但其中有兩所(哥本哈根和奧爾胡斯)就有東亞研究係。中國文化在丹麥的傳播主要得助於丹麥的漢學研究,而且這兩所大學的漢學研究也各具特色:前者曆史較長並更注重語言學和古典漢語文學的研究,後者則致力於現當代中國文學和曆史的研究。這兩校的東亞係在歐洲都有著一定的影響,兩校的教師都積極參與北歐的中國研究學術活動,並程度不同地參與了歐洲漢學界的合作項目。
第一個在哥本哈根大學任漢語教師的是一位中國人,名叫夏雷,他曾是中國駐哥本哈根公使館的官員,於1921 年開始教學工作。盡管他的教學並不算成功,但直接的成果卻體現在為丹麥培養了第一位漢學家,即後來在哥本哈根大學執教的庫爾特·伍爾夫(1881~1936)。
伍爾夫生於哥本哈根,早年曾就學於哥本哈根大學和德國萊比錫大學,專攻古典語言學和比較語言學,毫無疑問,這兩門學科的廣博知識為他後來的漢學研究打下了紮實的基礎。他於1918年在哥本哈根大學獲哲學博士學位,其博士論文顯示了他的博學和對一些稀有語言的嫻熟掌握,之後他一度擔任皇家圖書館管理員。1921 年,哥本哈根大學校方曾幾次試圖為伍爾夫設立一個講師職位(丹麥的大學教師在職務聘任方麵也實行英國製),但由於多方麵原因而未能成功。但他本人卻獲得了國會和嘉士伯基金會的資助,前往亞洲遊學。由於他本人在語言方麵天資較高,他竟然在來中國的途中就學了一些廣東話,但不知為什麼,他卻感到學北京話太難。他總共在北京住了一年半,最終學會了北京話。1926 年,伍爾夫出任哥本哈根大學東亞研究講師,不久晉升為副教授。他主要的教學研究領域為亞洲語言,尤其是漢語和泰語,通過在教學中對這兩種語言的比較研究,他於1934 年出版了專著《漢語與泰語》,他試圖證明這兩種語言的內在聯係和在發音方麵的對應關係。應該承認,他的這一研究成果對歐洲人用比較的方法來學習這兩種語言無疑有著很大的幫助。伍爾夫不僅是一位優秀的語言學家,他在中國古典文學翻譯和研究方麵也有著較深的造詣,他的授課範圍很廣,從古代漢語到古典文學作品,從《左傳》《史記》《孟子》等上古時期的作品直到清代作品《聊齋誌異》等。在授課之餘,他還翻譯了老子《道德經》等作品,他的工作直到他去世後多年都難以有人能夠取代。
另一位值得介紹的漢學家為薩索倫·伊格洛德,他於1923 年生於哥本哈根,早年曾攻讀古典語言學和比較語言學,並廣泛涉獵漢語、梵語和希臘語。1948 年至1950 年,伊格洛德獲得洛克菲勒基金來中國學習漢語和中國文化,期間他專攻中國廣東話等南方的方言,並能夠用這些方言進行交流。此外,他還在美國加州大學伯克利分校學習了藏語和泰語,並且在漢語語言學方麵頗有造詣。此時的哥本哈根大學東亞係由於伍爾夫的去世而一蹶不振,直到1957 年伊格洛德接替這一職位才填補了這個空白。伊格洛德一上任就是副教授,他開設了一係列與語言學有關的課程,其中包括古代漢語、現代漢語、漢語曆史語言學、漢語方言學、漢語哲學和文學。1958 年他晉升為教授,直到1993 年退休為止。伊格洛德現在仍積極參加歐洲漢學組織的學術活動,並發揮一定的影響。
如前所述,丹麥的另一漢學重鎮在位於日德蘭半島的奧爾胡斯,作為丹麥第二大城市,這裏的奧爾胡斯大學的名氣僅次於哥本哈根大學。1968 年,在這裏也設立了漢語專業,開始時由艾爾斯·格蘭擔任講師。格蘭對中國詩歌和建築頗有研究,她在奧爾胡斯一直工作到1986 年,後去英國劍橋的裏德漢姆研究所工作。奧爾胡斯大學的東亞係從一開始就體現出了自己的教學研究特色,即致力於20 世紀中國文學和曆史的研究,尤其關注中國當代的文化和文學狀況。該係現任係主任魏安娜教授本人就是一位中國現當代文學專家,她近幾年來尤其關注西方現當代文藝理論思潮,如現代主義和後現代主義在中國的傳播和影響以及中國文學界對這些理論思潮的接受。她與一些中國作家和批評家保持著較密切的聯係,不斷從他們那裏獲取中國當代文壇的最新信息。此外,她與美國的漢學同行也保持著密切的關係,並不斷用英文撰寫論文在國外發表。① 由於她本人以及同事們的共同努力,丹麥的漢學在斯堪的納維亞以外的地區也有著一定的影響。