《堂吉訶德》在中國讀者中產生了深遠的影響,這應歸功於人民文學出版社和商務印書館,人民文學出版社不僅在20 世紀60、70 年代出版了傅東華和楊絳的中文譯本,而且在20 世紀90 年代出版了8 卷本的《塞萬提斯全集》。這部全集的出版全麵地介紹了塞萬提斯在文學上的成就。讀者對《堂吉訶德》雖已耳熟能詳,但對塞萬提斯在詩歌、戲劇方麵的創作知之甚少,盡管1958 年祝融翻譯了塞萬提斯的《懲惡揚善故事集》、孔令森譯的《詐騙婚姻》和楊得友譯的《奇跡劇院》,這些零星的譯作並不能反映塞萬提斯創作的全貌。人民文學出版社不惜人力物力聚集了西班牙語界董燕生、劉習良、關鍵恒、趙德明、劉玉樹和筍季英等資深譯者翻譯了這部鴻篇巨著,做了一件功德無量之事。這部《全集》的出版拓寬了讀者的眼界,進而對西班牙黃金世紀的文學產生了初步的印象,此外,進一步加強了中西的文化交流。

然而,對中西文化交流作出了傑出貢獻的應是南京大學陳凱先教授領導的塞萬提斯中心,這是亞洲第一個塞萬提斯中心。該中心成立於1996 年3 月,還創辦了雙語簡報《吉訶德漫遊》,其宗旨是進一步開展西班牙語教學和科研,增進與外部聯係。1997 年9 月成功地舉行了“塞萬提斯在世界”國際學術研討會,參加這次盛會有來自英國、哥倫比亞、西班牙、德國、巴西、美國、意大利等國家的13 位塞萬提斯學者,還有國內20 餘位西班牙語學者。這次會議顯示了中國譯介、研究塞萬提斯的實力,給世界打開了一扇了解和認識中國翻譯和研究西班牙語言和文學狀況的窗口。1999 年2 月,中國塞萬提斯中心的創立者陳凱先被邀請出席了在墨西哥瓜納華托舉辦的第十屆塞萬提斯國際學術研討會,這說明了中國塞學研究走出了中國,得到了國際塞學界的承認。

毋庸諱言,新中國成立至20 世紀末,《堂吉訶德》已有多種譯本,對原著的理解也更為深透,而對《堂吉訶德》的研究就顯得單薄,缺乏深度,如何係統、深入地研究塞學,把塞學研究提到新的高度,在世界塞學界取得應有的地位是擺在我們麵前的課題,也是21 世紀對我們的要求。

2 Lazarillo and Other Works in China