應該指出的是,魯迅本人對西班牙文學也是比較熟悉的,他從日文轉譯19 世紀末著名作家巴羅哈的小說《山民牧唱》時指出,巴羅哈的本領“恐怕他還在伊本納茲(通譯伊巴涅斯)之上”,“雖在譯文上,也還可以看出作者的非凡的手段來”。① 而對從日譯本轉譯成中譯本的譯文頗有看法,他在從日譯本轉譯巴羅哈的《少年別》時,不僅對日譯本譯文的“誠實”提出疑問,“就是文字,也不知道究竟和原作有怎麼天差地遠”。②
新中國成立後,這種從日譯本、英譯本或俄譯本轉譯西班牙文學作品的狀況已得到根本的改變。根據不完全統計,從已出版的二百多種西班牙文學作品來看,除了個別的譯本外,絕大部分是從西班牙語直接譯出的,無須借助其他國家的文字來翻譯西班牙文學作品。
在二百多種已譯成中文的西班牙文學作品中,西班牙的古典名著《熙德之歌》《堂吉訶德》和《小癩子》均已有多種的中譯本。除了《堂吉訶德》在新中國成立之前已有中譯本外,其他的古典名著都是1949 年之後翻譯的,譯者都是大學科班出身的,他們現在是西班牙語言文學教學、研究和翻譯的專家、學者和教授。他們慧眼識珠,把西班牙文學中最優秀的作品介紹給我國的讀者。
《熙德之歌》是西班牙第一部史詩,《塞萊斯蒂娜》是中世紀黑暗中的一盞明燈,《堂吉訶德》是西班牙黃金世紀的杠鼎之作、世界的名著,《小癩子》是起源於西班牙的歐洲第一部流浪漢小說,這些經典的出版將使國人對西班牙文學有進一步的了解。尤其是《小癩子》,其影響之大至今仍有作家用這種形式創作小說,德國當代作家、諾貝爾文學獎得主———君特·格拉斯公開聲稱,他的小說創作深受西班牙流浪漢小說的影響。在任何社會裏,隻要存在著貧困就有流浪漢,流浪漢小說就不會絕跡,它將以不同的形式出現在人們的生活中。
《小癩子》出版於1554 年,是在哥倫布發現新大陸50 多年之後,西班牙從海外掠奪的大量財富源源不斷地流入西班牙王室,讓那些皇親國戚過著驕奢淫逸的生活,用“朱門酒肉臭,路有凍死骨”來形容當時的西班牙社會也不為過。而西班牙人經過長達8個世紀的收複失地運動,驅逐了阿拉伯人在伊比利亞半島的統治。但耗資費時的長期戰爭使西班牙人陷入貧困,在饑餓線上掙紮,在全國不到500 萬的人口中,流浪漢就占了15 萬人,“廣場、大街上都是流浪漢”。一方麵,上層社會的貴族花天酒地,一些文人趨炎附勢,不是創作英雄、美人的故事便是編造魔師、巨人等光怪陸離的小說以取悅那些達官貴胄;另一方麵,普通的西班牙人生活艱難,難以為繼。《小癩子》的誕生是西班牙人的自我宣泄,也是對社會不滿的憤慨,反映了西班牙社會的分配不均,貧富懸殊的社會狀況。
《小癩子》是下層社會貧困的產物。小說主人公———拉薩羅為了生存去偷去騙,這無疑是對傳統道德的破壞。如果不用這種方式生活,他將無法生存下去。在道德約束和生理需要的兩者中,他選擇了後者,以犧牲道德來滿足生理的需要。《小癩子》蔑視社會普遍的榮譽感,否定社會的道德觀念,尋找人生的出路,體現了文藝複興以人為本的思想。
這部發出西班牙人呐喊的經典,經楊絳先生之手首先介紹給我國讀者,據楊在《〈小癩子〉譯本序》中聲稱,她“翻譯的西班牙名著《小癩子》經過修改和重譯,先後出版過五六版”,楊的《小癩子》中譯本曾有多家出版社出版,計有上海平明出版社的1951 年、1953 年版;作家出版社的1956 年版;上海譯文出版社的1978 年版;人民文學出版社1962 年和1986 版,並於1997 年收入《西班牙流浪漢小說選》中。楊的中譯本是否直接從西班牙語譯出就不得而知了。此外,還有盛利的中譯本《托爾美斯河的拉撒路》和劉家海在漓江出版社出版的《小癩子》,後兩種中譯本是從西班牙語譯出的,這是確實無誤的。