第16章 《小癩子》及其他作品在中國(2 / 3)

《小癩子》《堂吉訶德》等西班牙文學經典的多種譯本向人們揭示了一個簡單的道理:這些經典具有無限的生命力,貼近現實,易為讀者接受。自1949 年新中國成立至今,西班牙文學譯介的主要對象是現實主義作家,這可能與“文革”前政治、經濟乃至文化藝術實行的“一邊倒”政策有關,大量翻譯以前蘇聯為首的社會主義現實主義作品,排斥各種與現實主義相反的文學流派,形成另一種形式的閉關主義。“文革”後的新時期中,這種閉關主義已不複存在,在短短的十幾年中,世界的各種文學流派在中國都進行了實驗。不過,西班牙文學的譯介還是停留在現實主義的層麵上,譯介得最多的是19 世紀“98 年一代”作家烏納穆諾、阿索林、巴羅哈、加爾多斯、克拉林、伊巴涅斯和詩人希梅內斯等人的作品。究其原因,既有曆史的因素也有客觀的條件所致。西班牙現實主義小說的風格與我國提倡的現實主義相吻合,適合當時的話語環境,為主流文化所接納。在新時期,這些現實主義小說大多得到了西班牙文化部的讚助,有利於出版。黑龍江人民出版社的《西班牙文學名著叢書》、重慶出版社的《騙子外傳》等數部西班牙文學作品、春風文藝出版社的《西班牙黃金世紀詩選》、外國文學出版社的《血的婚禮》、漓江出版社的《洛爾卡詩選》、上海譯文出版社出版的鴻篇巨作《加兒多斯文集》都是用西班牙提供的資金出版的。西班牙使用不多的資金,在短短的數年內出版了不少西班牙近代的名著,有力地推動了西班牙文學在中國的傳播,擴大了在中國的影響。

其實,我國在20 世紀80 年代(具體的說在1980 年至1986 年)沒有任何外來的資助下也出版了不少西班牙文學作品。譯文出版社出版了巴羅哈的《冒險家薩拉卡因》、巴萊拉的《佩比塔·希梅內斯》、加爾多斯的《薩拉戈薩》、伊巴涅斯的《血與沙》等一批西班牙著名小說,中國戲劇出版社出版了洛佩·德·維加的《塞維利亞之星》,外國文學出版社出版了費洛西奧的《哈拉馬河》。全國各地方出版社也出版了西班牙的文學名著:福建人民出版社的《西班牙小景》(阿索林)、湖南人民出版社的《馬爾塔與馬麗婭》(巴爾德斯)、四川人民出版社的《慈悲心腸》(加爾多斯)、江蘇人民出版社的《一無所獲》(拉福雷特)、山東文藝出版社的《碧血黃沙》(伊巴涅斯)、北方文藝出版社的《西班牙葡萄牙語文學叢書》等都是在這一時期出版的。

在全國各地方出版社競相出版的西班牙文學名著中,有一部未引起人們注意的現代小說,並經北京十月文藝出版社和青海人民出版社分別出版的《蜂房》。該書的作者便是後來於1989 年獲得諾貝爾文學獎的卡米洛·何塞·塞拉。由於當時我國的大多數西班牙語學者把精力用在對拉美文學的譯介上,忽視了對西班牙文學深入的研究,塞拉的獲獎在我國西班牙語界反應平平便是一個例證。