第20章 “中國孤兒”在意大利:梅塔斯塔齊奧筆下的“中國英雄”(2 / 3)

梅塔斯塔齊奧寫的音樂劇大多取材於神話和曆史傳說,雅尚古風。當時,音樂劇是一種民眾所喜聞樂見的文藝形式。在他之前,威尼斯著名劇作家、維也納宮廷詩人阿波斯托洛·柴諾(Apostolo Zeno,1668~1750)曾作過改革音樂劇的嚐試,但他隻局限於表麵形式上的改革,沒有從詩歌的格式方麵進行真正的革新。梅塔斯塔齊奧著有關於亞裏士多德《詩學》的評論,認為音樂劇起源於希臘的古典悲劇,劇作者完全可以在地點、時間和表演等方麵自由發揮,結局也可以寫成是歡樂的。他的理論不僅在美學上有重大的價值,而且對音樂劇的繁榮和發展作出了較大的貢獻,對18 世紀歐洲正歌劇的誕生具有一定的影響。這一理論也同樣反映在他於1752 年完成的《中國英雄》(L’Eroe Cinesi)一劇中。

在《中國英雄》劇本的開場白中,梅塔斯塔齊奧說他要感謝杜赫德神父《中華帝國全誌》① 所載《趙氏孤兒》給他的靈感。此為元朝(13 世紀)紀君祥《趙氏孤兒》縮寫本,帶有強烈的悲劇色彩,以中國春秋時代為曆史背景,頌揚了程嬰的忠勇精神。梅塔斯塔齊奧的開場白也提到《中國英雄》的劇情簡介,稱中華帝國的攝政王利恩戈(Leango)的那份英雄的忠心是莊嚴的:在一次民眾造反期間,皇帝利維亞諾(Liviano)將皇族的最後一個孩子托付給利恩戈,為了救皇太子,利恩戈將出生不久的親生子交給劊子手;後來,他把帝國皇位的繼承人當作自己的孩子哺育成人,直到此劇開始交代的年代,這一秘密他也沒有泄露。

雖然馬若瑟所譯《趙氏孤兒》省略了原劇的唱詞部分,但譯本仍然獲得了巨大成功。改編本有五部:哈切特(W 。Hattchett)的《中國孤兒:一個曆史悲劇》(The Chinese Orphan:an Historical Tragedy,1741);梅塔斯塔齊奧的《中國英雄》(1752);伏爾泰的《中國的孤兒》(L’Orphelin de la Chine,1755);謀飛A 。Murphy 的《中國的孤兒》(The Orphan of China,1756)②;歌德的《哀爾培那》(Elpenor,1783)①。

《中國英雄》是抒情歌劇,因此與《趙氏孤兒》的其他改作不同。故事情節依照《趙氏孤兒》,因體裁緣故,劇中角色減為六個,所謂“英雄”就是孤兒,自始至終都表演成一個少壯的男子,父母給人殺害,自己屢遭困厄,都在對唱中補敘。劇情的時代,也依照原劇,放在基督紀元前9 世紀,地點在北京。該劇根據奧地利女王的旨意完成,於1752 年春天在甚布倫(Sch?nhrun)宮劇院首演。與《中國女子》一樣,本次演出的參加者也是一些宮廷貴婦和騎士,全劇配的是博諾(G 。Bonno)的音樂,以後演出時又多次配上其他有才華音樂家的音樂。女王規定全劇不能超過5 個演員,演出也不得超過一定時間,更不能有什麼凶殘或令人厭惡的場麵。

這樣,《中國英雄》就隻有三幕,五位人物,即利恩戈(中華帝國攝政王);西維諾(Siveno,利恩戈的所謂兒子,真正的皇子);莉森加(Lisinga,被俘的韃靼公主,也是西維諾的情人);烏拉尼婭(Ulania,莉森加的妹妹);蒙代奧(Minteo,中國武將,烏拉尼婭的情人)。原劇中的屠岸賈這個人物被梅塔斯塔齊奧取消,以保持時間和情節統一,讓劇情都是在兩個青年的成人時期展開,這樣一來,悲傷的過去(宮中的叛亂)隻是一個回憶,點到為止,一帶而過。後來,英國作家謀飛仿效梅塔斯塔齊奧的做法,讓趙氏孤兒和程嬰的兒子以成人的身份出現,或許他讀過了梅氏的音樂劇。