《中國英雄》的情節並不複雜:中華帝國攝政王利恩戈在韃靼人入侵時收養了皇帝利維亞諾的遺孤,謊稱是自己的兒子西維諾,而將真正的兒子當作皇子交了出去。在中國宮廷當俘虜的韃靼公主莉森加、烏拉尼婭是一對姐妹,分別愛上了假的西維諾(真皇子)和武將蒙代奧(其實是真的西維諾)。在一次突發事件後,通過利恩戈珍藏的一份文書,人們發現,西維諾並非利恩戈的兒子,而是先皇的遺孤,真正的皇位繼承人;而真的西維諾也並未夭亡,他就是那位化名蒙代奧的中國武將。
戲文情節的平淡反給人輕鬆流暢之感。作者刪除了其中的恐怖情節或盡量使之淡化,以保證故事的圓滿結局。該劇第三幕第九場中,利恩戈對蒙代奧講起往事,說他當初如何犧牲了自己的親生兒子時,蒙代奧則跪倒在利恩戈的腳下,說:“你的兒子,就是我;老阿爾馮戈把我從死神手中救了出來,雖然我一身襤褸,可他覺得救活的是他的國王。這些傷疤就是證明,你看看:‘你是我親愛的父親。’”這出乎意料的大結局讓利恩戈難以承受,險些昏倒。合唱隊歌唱道:“全世界人民都會知道 世世代代的人民都會知道 我們帝國的偉大英雄 這一前所未聞的耿耿忠心。”全戲最後以兩對美滿婚姻結束:利恩戈和韃靼君主結成了兒女親家,兩位公主分別嫁給了那個已經成了皇帝的孤兒西維諾和利恩戈的兒子蒙代奧,有情人終成眷屬,大幕就在歡快的歌聲中徐徐落下。所以,如果說哈切特的改編本是一部政治譏諷劇,伏爾泰的改編本是一出道德劇,謀飛的改編本是一出情節劇,那麼,梅塔斯塔齊奧的這個改編本《中國英雄》簡直就是一首詩。或者說,哈切特以此作為攻擊政府的利器,伏爾泰改為宣傳思想的文章,謀飛借此以與伏爾泰爭勝,那麼,梅塔斯塔齊奧則用來輔助歌劇的異國情調。
確實,梅塔斯塔齊奧在劇中極力敷繪中國色彩。人物的戲服模仿當時歐洲人在遊記中描述的中國服飾,全劇的行動限製在Singana(西安)皇宮之內。整出戲的布景也完全中國化了。如第一幕第一場的演出提示,皇宮內韃靼俘虜住的房子可見奇特的畫,透明的壇子和色彩鮮豔的地毯,襯托出中國人的奢華和情趣。第三幕第七場的演出提示,則將我們領進了一座燈火輝煌的皇家寶塔,結構宏偉,裝飾富麗,表現出中華民族的天才和文化,其間可見中國和尚以及文官武將。而對當時普通的歐洲人來說,和尚、文人和寶塔,加上瓷器,這就是整個中國。①
梅塔斯塔齊奧對自己何以會在中國古代曆史中尋找靈感,作如下解釋:
那可憐的腦袋就像一架印刷機一樣晝夜不停地運轉,在這種狀態之下,我很難與愛講閑話的繆斯交談,而我處在這沒完沒了的糾纏之中,工作可就更難了。希臘和羅馬主題不在我的考慮之內,因為這些仙女不能露出她們端莊的腿部;因此我得從東方故事中獲取靈感,因為那些國家的寬大褲子和長袍可以遮住我的那些扮演男角色的女戲子們的體形。②
其實,給梅塔斯塔齊奧靈感擺脫創作困惑的,應該不止是東方式的寬大戲服可以遮住女戲子扮男角的形體。從《中國女子》到《中國英雄》的大獲成功足以說明,飽含異國情調色彩的東方故事所煥發出來的無盡魅力,極大地刺激、迎合著人們的想象,成為當時席卷歐洲“中國熱”裏一個不可或缺的組成部分。
5 Angelica and Turandot Beautiful and Cool Chinese Princesses