4.功能對等下習語的翻譯
4.1抽象化對等法
對於譯文讀者無法接受的英語習語中的形象和文化,有些可以采用上述的類比法,但仍有大量習語難以轉化成漢語成語中的形象。大多數英語習語都采用的是這種譯法。如:rain cats and dogs,譯作:大雨傾盆,不譯作:下貓下狗。在上述例子中,之所以沒譯成“貓、狗”,上因為漢語中不習慣、也沒有用這兩種意象表達雨下的大,譯成“大雨傾盆”,讓目的語讀者一目了然。
4.2完全對等翻譯法
有些英語習語的形象,意義與漢語中的形象,意義一致,反映了中西文化的相同性。可以對等地譯為中國讀者所普遍接受和理解的形象和意義,實現相對完全意義上的功能對等,使譯文讀者產生大致相同的反應。這是最理想的翻譯狀態,遺憾的是,符合條件的習語真是少之又少。看兩個例子,to strike while the iron is hot,趁熱打鐵;pour oil upon die flare火上澆油。這兩個例子中,英語與漢語意象是完全對等的。
5.結語
習語作為文化的傳載者,言簡意賅,寓意深刻,形象生動,具有濃厚的民族特色和文化色彩,廣泛用於日常生活等非正式場合和正式場合。但由於中英文化信息、語言色彩和慣用意象不同,對習語的理解有偏差,進而導致習語的英漢翻譯存在許多問題。首先,本文介紹了習語的定義、分類,並對英漢習語進行對比。然後,分析了功能理論基本內涵及其對翻譯的要求,同時也對習語英漢翻譯中的錯譯進行了分析。最後,結合功能對等理論,探討了習語英漢翻譯的幾個常用翻譯策略和方法。總之,本文主要探討了功能對等理論下習語的英漢翻譯,旨在促進英語國家和中國之間的溝通以及中西語言文化交流。
參考書目:
[1]Nida,E.A.Language and Culture Contexts in Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Sally Wehmeier,Oxford Advanced Learners’ Dictionary.Beijing[G]:Commercial Press,2004.
[3]Yu Fumin,Guo Shanlian.A Comparative Studies of English and Chinese Idioms[M].Shanghai:Shanghai Jiaotong University Press,1998.
[4]陳蘭.淺談英漢習語翻譯[A].福建省外國語文學會.福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C].福建省外國語文學會;2009:11.
[5]陳怡.常見習語誤譯分析[J].福建醫科大學學報(社會科學版),2002,02:90-91+23.
[6]李金玲.英語習語翻譯方法研究[J].天津師範學院學報,2005,04:107-109.
[7]劉新.吳桂林.李繼祥.常用英語成語1000例[M].北京:北京師範人學出版社,1983.
[8]盧滌非.文化內涵與習語翻譯的功能對等[J].北京第二外國語學院學報,2005,06:104-107.
[9]馬麗麗,張宏瑜.習語翻譯中的語用等效原則[J].佳木斯大學社會科學學報,2008,01:143-144.
[10]王惠萍.淺談英語習語漢譯技巧[A].福建省外國語文學會.福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C].福建省外國語文學會;2009:12.