學術論文摘要的漢英翻譯例析
商界論壇
作者:田密
作者簡介:田密(1991.06-),性別:女,民族:漢,籍貫:湖北宜昌,學曆:碩士在讀,單位:武漢理工大學外國語學院。
摘要:論文的摘要既是整篇論文的必要組成部分也是整篇論壇總體內容的精華。摘要的作用是對整篇文獻內容的簡述概括,而不存在論文作者本人的個人色彩評論和附加解釋,簡單明了的概述文獻的重要內容。研究目的、途徑、結果和總結是其最根本的四個要素。從根本上來說,就是研究活動的具體對象和主要範圍,研究采用的手段和方式,得出的結果和關鍵的結論,有時也包括具有參考價值的其他重要信息。論文摘要是論文全文內容的高度濃縮,一般不涉及細節成分的處理。
關鍵詞:摘要;翻譯;文本特征;翻譯技巧1.引言
作為學術論文重要的一部分,摘要是信息傳播,學術交流及合作不可或缺的橋梁和紐帶。同時,它也是國際主流數據庫搜索機構的重要信息來源。所以,如何將中文論文的摘要翻譯成地道的英語對於推進中國和世界的交流有著至關重要的意義。
2.論文摘要的文本特征
2.1學術論文摘要的類別。
首先從論文的整體內容來分類,論文摘要大致可分為以下幾種類型:指示性摘要、報道性摘要以及報道指示性摘要。報道性摘要的宗旨是表述文獻的主題範圍和簡明內容,也相當於整篇文章的一個簡要介紹。這種摘要多用於學術性較強的期刊中;指示性摘要的主要左右是表明文獻的主要論題以及所取得的成果性質和水平的摘要;而報道指示性摘要是上麵兩種情況的結合,以報道性摘要的形式表述出文獻中信息價值含量最高的內容,其他的部分則以指示性摘要的形式來表述。
2.2學術論文摘要的語篇特征。學術論文摘要中,作者所用的專業詞語是其與編者和讀者溝通的重要橋梁,對這些詞語的興趣和敏感度使他們出現在一個語場中。思維縝密的專業語言更能清楚明了的表達作者的研究成果。
除此之外,論文經常出現體現摘要體裁特點的詞語。比如“本文、作者、文章”等,這體現了學術論文的摘要總是和論文同一語場出現以及摘要是論文高度概括的特點。
3.論文摘要的翻譯要求
3.1詞彙。一是學術論文都是非常書麵化的,是對特定領域的某些問題、現象的觀察探討或對科學實驗的描述。因此會大量使用專業用語。二是較多的使用代詞及連詞。三是詞性間的相互轉化也值得注意。
3.2句法。一是大量使用簡單句,以便摘要結構清晰明了。二是把幾個結構單一的漢語句子合並成一個較為複雜的英語複合句。翻譯時常使用動詞非謂語形式、介詞短語、形容詞短語、從句等,既能簡化繁複的語句,又能減少時態的誤用。
3.3語法。從時態上看,一般現在時多用於資料性和陳述性文摘中。一般過去時主要用於闡明某一具體項目的進展情況,介紹技術研究或科學項目的具體信息。對於某些論題的發展前景說明或業已結束的研究項目的介紹則常用現在完成時。人稱上,論文的英文摘要中,句子的主語通常為第三人稱單數,即論文本身。
4.個案分析
4.1原文摘要及英譯。現例舉《教育科學》2006年第3期其中的某一篇文章的題目和文獻摘要的翻譯並分析其譯文中所存在的一些問題和以之相應的解決辦法。原文摘要如下:
教育:國家的安全基礎———關於“國家安全的思考”
摘要:對國家安全的關注中,長期以來被人們忽略的一種最重要的“安全”就是“教育安全”。對此,不僅是教育政治方麵的學術思考,還有更多的實證和實際的具體問題。本文通過“教育安全”這一特殊角度的思考,試圖真正提升教育在國家發展和國家安全方麵的地位和作用,將人們從“消費”和“產業”的視覺中解放出來,認識到教育更重要的價值。
譯文:
Education,the basic of national secure:think about“secure of education”
Abstract:For every country,one of the most important“secure”,that long time be ignored,is“secure of education”.This issue,not only be discussed in political education academic field,but also have some practice problems.This paper based on the issue,tried to improve the education function and position in development and secure of country and make people realize the more important value of education.