《黃帝內經》翻譯實例研究
文化藝術
作者:李陽
《黃帝內經》(以下簡稱《內經》)是《素問》與《靈樞》之合稱,為我國現存最早之醫學典籍,反映了我國古代的醫學成就,奠定了我國醫學發展的基礎,成為我國醫藥之祖,醫家之宗。其思想發乎於遠占,體係形成於春秋,編撰成書於秦漢,其語言之精美、理論之精深、思想之精湛、論述之精練,堪與三墳五典相媲美。斯書之問世,奠定了華夏醫藥的理論基礎和實踐規範,數千年來一直被奉為醫藥圭臬、養生寶典,至今仍然指導著中華醫藥的學術研究和臨床治療。本文從通假字、古今字的辨析與翻譯,詞義的辨析與翻譯,修辭與翻譯幾個方麵的進行分析研究。
一、通假字、古今字的辨析與翻譯
(一)高梁之變,足生大丁0(生氣通天論)
英譯:Overeating the fat meat and fine grain cancause the occurrence ofabscesses.
說明:高,通“膏”;梁,通“粱”。“膏粱”就是肥肉精米。“足”有“能”意。“丁”似為“且”(與疽同)之訛字。“丁”“且”古文形近致誤。膏粱之害,所以能生大疽,是因厚味鬱為內熱,發於肌肉,毒深則為癰為疽。《扁鵲心書》卷上引“丁”作“疽”。其書雖偽,此點卻甚可取。無論從文理還是醫理來看,膏粱之變所生均應為“癰疽”,而非“疔瘡”。
(二)經言盛者寫之,虛者補之,餘錫以方士,而方士用之,尚未能十全。(至真要大論)
英譯:Medical classics stated that excessive patternshould be reduced, and deficient pattern should besupplemented.I have instructed the physicians withthese principles but they cannot obtain a satisfactoryresult.
說明:“寫瀉”為占今字;錫,通“賜”。
(三)四支解墮,此脾精之不行也。(示從容論)
英譯: Slackness and weakness of the extremitiesis caused by the inability of the spleen to spread theessence.
說明:“解懈”為占今字。脾精之不行,即脾不散精。
(四)陰陽者,萬物之能始也。(陰陽應象大論)
英譯:Yin and yang are the origin ofall things.
說明:孫詒讓《劄迻》:“能者,胎之借字。”《爾雅·釋詁》:“胎,始也。”
二、詞義的辨析與翻譯
(一)言語環境製約法辨別詞義與翻譯
黃帝問曰:“人身非常溫也,非常熱也,為之熱而煩滿者,何也?”岐伯對日:“陰氣少而陽氣勝,故熱而煩滿也。”(帝日:“人身非衣寒也,中非有寒氣也,寒從中生者何?”岐伯日:“是人多痹氣也,陽氣少陰氣多,故身寒如從水中出。”)(逆調論)
Huang-Di asked: When one has fever and feelsvexed and oppressed but not owing to the wearing ofwarm clothes, what is the reason?
Qi Bo answered: It is due to deficiency of yin qiand overabundance ofyang qi.
(二)依據對舉結構辨析詞義與翻譯
邪氣盛則實,精氣奪則虛。(通評虛實論)
英譯:Disease patterns caused by overabundantpathogenic factors are excesslve, while those caused bydamaged healthy ai are deficient.