說明:奪,今義多作“爭奪”解,但用於句中,則義不相協。此當作“失”解,與“盛”反義對舉。《說文·奩部》:“奪,手持太奞失之也。”段玉裁注:“引申為凡失去物之稱。”
三、修辭與翻譯
(一)比喻與翻譯
陽氣者,若天與日,失其所則折壽而不彰。(生氣通天論)
英譯:Yang qi in the human body is just like thesun in the sky. When the sun fails to move normally,all things cannot exist; and when yang qi fails to movenormally, the man cannot grow and will die early.
說明:樓英:“人之陽氣猶天之日光,人失陽氣,而知覺運動視聽言嗅之靈明。壞不彰、壽命易折,猶天之失光明,則萬物無以發生也。”彰,同“章”。《匡謬正俗·六》:“古謂大木為章。”引申“章”有長大之意。折壽而不彰,意為人易致夭折,而不能生長壯大。
(二)錯綜、詞義的識別與翻譯
刺針必肅,刺腫必搖,經刺勿搖。此刺之道也。(診要經終論)
英譯: In pricking, the needle should be insertedquickly; when treating swelling, the needle shouldbe waggled to remove the pathogenic factors; whenpricking the meridians, waggling method is notnecessary. These are the essentials ofacupuncture.
說明:“經刺”,較費解,但對照上文之“刺針”“刺腫”,可知“經刺”即“刺經”。此為交錯語序。
(三)互備、句意的理解與翻譯
五藏有俞,六府有合。(痹論)
英譯:All the viscera have shu-stream and he-seapoints.
說明:該句前有“五藏皆有合”、“六府亦各有俞”句,可知此句應正確理解為:五藏六府皆有俞台。張介賓在《類經》卷十七《痹證》中指出:“五藏有俞,六府有合,乃兼藏府而互言也。”意即本句使用了互備這一修辭手法。
(四)舉隅、句意的理解與翻譯
冬則閉塞。閉塞者,用藥而少針石也。(通評虛實論)
英譯:Winter is the season of shutting. Whentreating diseases in this season, practitioners shouldprescribe more medicinals and apply less acupuncture.
說明:“用藥而少針石”意為多用藥而少用針石。舉下文“少針石”,見上文“用藥”當為多用藥的意思(舉此見彼)。因為冬時之氣閉藏於體內,而針石宜治外,湯藥善治內,故雲。
結語
《內經》雖然成書於秦漢之際,但其修辭手法不但至善至美,而且靈活多樣,豐富和發展了我國占代修辭學。限於篇幅,這裏僅舉數例以示其貌。雖然這些修辭手法在目前的翻譯實踐中還無法一一化轉到譯文之中,但對其係統而深入的了解,有利於我們完整準確地掌握《內經》的語言特點和行文風格,從而更好地理解其實際內涵並將其以較為貼切的方式傳達到譯文之中。