【訓主簡介】
邱氏係清代浙江烏程縣人,其夫劉安瀾官至工部郎中,但中年早亡。邱氏遵其夫遺囑,含辛茹苦,精心養育幼兒成人。其子劉承幹後官至四品卿銜郎中,曾捐巨資賑濟地方之災。
救濟災民不可存求名之念
【原文】
承幹之言曰:“吾四歲侍母膝下[1],顧複恩勤[2],不可殫述[3]。吾母茹悲飲泣[4],供佛長齋[5]。吾嬉戲於旁,不知母懷之痛絕也。吾就傅晚[6],自塾出[7],吾母必進而問曰:‘今日識字幾何?讀書幾何?’又舉吾父當日事,絮絮為吾言。迄今思之[8],此境如昨也。……自吾父之歿[9],吾母煩苦抑鬱二十四年。追念飲食教誨,至於成人,皆出母賜,而今報德其無由矣。母性好施予,尤以振災為亟[10]。病革時[11],垂念海州災黎[12],喃喃語不絕。故歿後,吾承母誌,輸巨款拯海州之難。又平日嚐諭承幹曰[13]:‘吾家承先澤,履豐厚[14],遇善事而行不力,將為天理所不容。當視為己分應為,毋雜以求名之念’。”[15]
——節錄自《葵園四種》
【注釋】
[1]侍:跟隨;在一起。
[2]顧:回想;環顧。
[3]殫述:盡述。
[4]茹悲飲泣:承受悲傷,飽嚐艱辛。
[5]供佛長齋:供奉神佛,長期吃齋。
[6]傅:先生;老師。
[7]塾:私塾;學校。
[8]迄今:至今;到現在。
[9]歿:死,也同“沒”。
[10]亟(j侏):急迫。
[11]病革時:病危將死的時候。
[12]災黎:受災的老百姓。
[13]嚐:曾;曾經。諭:指示;教導。
[14]履:實行;實踐。
[15]毋:副詞,表示禁止或勸阻,如“不要”。
【譯文】
劉承幹對我說:“我四歲時跟隨在母親大人的身邊,所以回憶起母親大人的恩情勞苦,無法以言語盡述。我的母親在我父親去世之後,承受悲傷,飽嚐艱辛,供奉神佛,長期吃齋。我在她的身旁嬉戲,而不知道母親大人心中多麼的悲痛。我從師學習比較晚,每當我從私塾回來,我的母親就必定會問我:‘你今天認識了多少字?讀了多少書?’同時又列舉我父親在世時的事情,絮絮叨叨地對我講述。至今回想起來,此情此景就像在昨天一樣。……自從我的父親死去,我的母親煩苦抑鬱了二十四年。追念她老人家對我的生活照料和諄諄教誨,直至我長大成人,這一切都出於她的一片慈母之心。而今要想報答她老人家的恩德也沒有辦法了。我的母親本性喜歡施舍於人,尤以拯救災荒為急務。在她病危將死的時候,還深念海州地方的災民,喃喃自語不停。所以在她離開人世後,我繼承她的遺誌,捐輸巨款拯救海州災民的苦難。在平日,母親大人曾教導我說:‘我們家繼承先人遺留下來的恩惠很豐厚,遇到可以行善的事而不盡力的話,將會天理不容。你應當把這個問題看作自己分內應做的事情,不要摻雜求名的念頭’。”
【評析】
邱氏出身貧寒,曆經苦難,心腸慈善,因而反複告誡其子應當急人之所急,樂於施舍,尤其要盡自己一切力量去救濟別人。特別強調絕對不要存有求名的念頭,而應當實實在在為老百姓做點好事。這一點誠屬難能可貴。