整合以上兩層意思發現,“忠實”並不僅僅是傳統意義上的忠實於原文,而是表明了譯者的定位是“一仆侍二主”,一方麵要忠實於原文(原作者),另一方麵還要忠實譯文的讀者,就是說要讓讀者看得懂、可接受,如果翻譯出來的東西讀者看不懂,讀者也就無法了解原作、原作者,也就達不到交流的目的。
政策文件具有政治性、嚴肅性、權威性,政策文件翻譯必須選擇“忠實”標準。
二、政策文件忠實關聯翻譯理據
在翻譯上述政策文件段落時,采用了忠實關聯譯法,譯之有效。理論上講,為什麼采用這一譯法呢?
(一)文藝學派譯論
泰特勒(Alexander Tytler 1747-1814 ),他的翻譯理論和思想主要見於《論翻譯的原則》一書。該書是西方翻譯理論的第一部專著。他認為,優秀的譯作必須使讀者領略原作的優點,並得到“同樣強烈的感受”。同時提出了翻譯三原則(Alexander Fraser Tytler.:2007):譯作應完全複寫出原作的思想、譯作的風格和手法和原作屬於同一性質、譯作應具備原作所具有的通順。
(二)語言學派譯論
語言學派譯論主張忠實性原則,主要有以下譯家:
1.紐馬克(Peter Newmark)
紐馬克從社會學角度研究語言(Wei Lu,Hong Fang:2012)。該學派認為語言的意義是由言語使用的社會環境所決定的。語義理論不僅要規定語法範疇和語法關係,而且要說明文化環境對語義情景的影響。該派觀點反映到翻譯領域,即譯文的選詞是否與原文等同,必須看它是否用於相同的言語環境中。
2.卡特福德(Catford)
卡特福德(Catford,J.C.:1998)著有《翻譯的語言學理論》,從翻譯性質、類別、對等、轉換、限度等方麵著重闡述了“什麼是翻譯”這一中心問題。
他從語言意義入手,將翻譯定義為“把一種語言中某一語言單位或片段,即文本或文本的一部分的意義用另一種語言表達出來的行為”。他認為翻譯性質既是科學,又是藝術,也是技巧。他對語義翻譯和交際翻譯進行了區分。語義翻譯指在譯入語語義和句法結構允許的前提下,盡可能準確地再現原文的上下文意義。交際翻譯指譯作對譯文讀者產生的效果盡量等同於原作對原文讀者產生的效果。他依據功能劃分文本類型為表達功能、信息功能和呼喚功能。他提出關聯翻譯法,這一翻譯法的核心是原作或譯語文本的語言越重要,就越要緊貼原文翻譯。他就翻譯批評的目的、標準、步驟與方法對翻譯批評提出了獨特見解。