3.諾德(Nord)
諾德(Nord:2001)提出功能加忠誠理論。他將翻譯分為工具性翻譯和文獻型翻譯,前者指翻譯作為譯入語文化新的交際行為中的獨立信息傳遞工具,後者指翻譯作為原文作者和原文接受者在源語文化交際中的文獻。
4.賴斯(Reiss)
賴斯(Reiss:2004)是功能派翻譯理論創始人。他提出將文本功能列為翻譯批評的一個標準,指出翻譯批評的依據應是原文和譯文兩者功能之間的關係。他把文本類型理論分為信息型、表達型、操作型三種。他認為譯文必須連貫一致,而這種連貫性取決於譯者對原文意圖的理解。賴斯的理論總體上是建立在對等理論之上,其實質指的是譯文與原文的功能對等。
5.弗米爾(Vermeer)
弗米爾(Vermeer,H.J.:1997)提出目的論(skopos theory),該理論有三個法則:目的法則、連貫法則和忠實性法則。他以行為理論為基礎,提出“翻譯行為”概念。所有翻譯遵循的首要法則是目的法則,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。
總之,政策文件需要運用忠實關聯譯法進行翻譯,以上流派理論證明了這一點。譯者在翻譯政策文件時,要做到譯文忠實於原文。在翻譯實踐過程中,要有像賈島“兩句三年得”和嚴複“一名之立,旬月躑躅”那樣的推敲琢磨、一絲不苟的精神,力求使譯文不僅忠實而且傳神,以保存政策文件的風格,這就是翻譯忠實性原則的具體體現。(作者單位:廣東水利電力職業技術學院)
參考文獻:
[1] 熊敏,範祥濤.重釋翻譯的忠實性原則——從接受美學看文學翻譯[J].蘇州教育學院學報,2009,(01).
[2] Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2007.
[3] Wei Lu,Hong Fang.Reconsidering Peter Newmark’s Theory on Literal Translation[J].Theory and Practice in Language Studies,2012,(4).
[4] Catford,J.C. Language Learning and the Applied Linguistics:A Historical Sketch[J]. Language Learning.1998,48 (4):467-469.
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[6] Reiss, Katharina.Translation Criticism (Translated by Erroll F. Rhodes)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[7] Vermeer,H.J. Skopos and commission in translational action.Readings in Translation Theory,1997.