(2)漢語中帶“頭”一詞的隱喻熟語分析
“Kopf”在漢語中可譯為“頭、首、腦”,其中不乏有特定的隱喻用法則來自源遠流長的曆史文學典故、俗語或人們的具體生活經曆等。如狗血噴頭、首丘之等。另外德語有關“Kopf”的熟語常單獨使用,而漢語中帶有“頭、首、腦”的熟語常與特定動物或與其他身體器官連用組成了特殊的隱喻概念。(一)特定的動物“頭”的隱喻:虎頭(威猛、健壯:燕頷虎頭);馬頭(指揮或方向:馬首是瞻);蟬頭(女子美貌:螓首蛾眉);獐頭(猥瑣鄙俗:獐頭鼠目);蠅頭(微小:蠅頭小利);龍頭(好、重要:龍頭蛇尾);鼇頭(第一:獨占鼇頭)(二)“頭”與其他身體部位一起組成的隱喻概念:頭臂喻能力;頭臉喻身份、表麵;頭、腦喻思維能力、來由;頭尾喻前後(首尾夾攻)、始終(徹頭徹尾)、喻相互(首尾相應、首尾共濟)(三)“頭/首”代指“頭發、發式”“白首/白頭”喻為老年。德語中,,jm die Haare schneiden”在漢語中則直接譯為“剃頭”。成語有白首窮經、白首同歸、白首如新、白首齊眉、白首一節等(四)“頭”代指喻時間上的較早或一等、最好:首善之區、文章魁首、首屈一指(四)“頭/腦”喻理智條理:頭角崢嶸、摸不著頭腦、千頭萬緒(五)“頭/首”隱喻領導者、負責人:罪魁禍首、群龍無首、不為戎首(六)“頭”隱喻某物的尖端或盡頭部分:百尺竿頭、刀頭舔蜜、筆頭生花、劍首一吷、針頭線腦、船到橋頭自然直(七)隱喻某個人:布衣黔首、冤家對頭、冤有頭債有主(八)“頭”出現在方位詞後的情況也是隱喻作用的結果:“頭”可以指沿著水平或垂直方向延伸的事物的兩端。比如“上頭”“下頭”一方麵量級上可表示較高或較低的等級地位(頭等,頭兒),德語中的Kopfende便是“上席”的含義,一方麵可指如“君住長江頭,我住長江尾。”的上下位置關係(“頭”指河流的上遊,“尾”指河流的下遊);“前頭”“後頭”可指時間的先、後,空間上頭尾、始終(從頭到尾);“裏頭”“外頭”即充分展現“頭”作為容器的隱喻概念。由此可見,通過“頭”的隱喻可產生“前—後”、“上—下”、“裏—外”的範疇。
對比結論:
(一)相關熟語的共同點:我們甚至可以發現中德熟語中存在一一對應的情況,即用同樣的表達方式指示同一種含義。den Kopf hngenlassen 垂頭喪氣sich den Kopf zerbrechen 絞盡腦汁die Kpfe zusammenstecken 交頭接耳Der Erfolg ist jm. zu Kopf gestiegen衝昏頭腦jm. zu Kopf steigen酩酊大醉,中文中也有“喝酒上頭”的表達wie vor den Kopf geschlagen sein當頭一棒Kopf an Kopf rennen齊頭並進Von Kopf bis Fu 徹頭徹尾 jm im Kopf herumgehen縈回腦際Kein Augen im Kopf haben頭上沒長眼睛jm fllt ein Stein im Herzen心裏一塊石頭落地Schwere hren und volle Kpfen neigen sich。飽滿的穀穗總低頭。
(二)相關熟語的不同點:Andere Lnder,andere Sitten我們可以通過找到在形象、情感、語體上符合的表達方式或對應喻體來展現相同的含義:(1)不同方式表達相同含義;nicht wissen, wo einem der Kopf steht 焦頭爛額den Kopf in den Sand stecken(鴕鳥心態:掩耳盜鈴)jemandem auf dem Kopf herumtanzen 太歲頭上動土bis über den Kopf in etwas stecken 埋頭苦幹kein Dach über dem Kopf haben 居無定所sich die Augen aus dem Kopf weinen抱頭痛哭jm. eine Beleidigung an den Kopf werfen 評頭論足 die Tatsachen auf den Kopf stellen張冠李戴sich die Augen nach jm. aus dem Kopf gucken 望眼欲穿etwas auf den Kopf hauen揮金如土etwas auf den Kopf stellen(倒立、顛倒)本末倒置jemandem über den Kopf wachsen任重才輕sich an etwas den Kopf einrennen竹籃打水一場空 ein Haar in der Suppe finden 雞蛋裏找骨頭 den Kopf über Wasser halten 不破產(2)不同喻體表達相同含義:etwas geht/fhrt/schiet jm durch den Kopf 計上心頭jm der schwer Kopf sein憂心忡忡einen schweren Kopf haben/den Kopf voll haben滿腹心事einen roten Kopf bekommen麵紅耳赤mit dem Kopf durch die Wand gehen wollen以卵擊石um den Kopf und Kragen gehen生死攸關Viele Kpfe, viele Sinne眾口難調jm. den Kopf verdrehen心醉神迷sich die Kpfe hei reden唇槍舌戰mit jm ein Kopf und ein Arsch sein同流合汙jm steht der Kopf nicht nach etwas 意興闌珊über Hals und Kopf 迫在眉睫den Nagel auf den Kopf treffen 擊中要害/一針見血 sich(D)etwas in den Kopf setzen 下定決心。通過對比分析可以發現,漢語中“頭”的隱喻項相對較多,且多與其他身體部位連用, 並與特定動物連用形成獨有的隱喻概念和所指。而德語中與“Kopf”這兩種情況都較為少見,隻有如:den Kopf unter dem Arm tragen 生重病;mit jm. ein Kopf und ein Arsch sein 與某人非常親密,且與動物連用較少表達隱喻概念。另外,當漢語中“頭”隱喻某物的尖端或盡頭部分(最前端)時,有一個有趣的現象是,在現實生活中,水平運動時,鼻子相較之更處於前端,因此德語中除用“Kopf”表示最前端之外,還用Nase一詞。如:當對某件事物感興趣時,人們首先探出腦袋,鼻子自然作為最前端第一個到達事件發生區域,於是seine Nase in etw. hineinstecken喻多管閑事; eine Nase vorn haben表示勝人一籌,此語來自賽馬中jm um eine Nasenlnge voraus sein。鼻子作為最先到達的不問,以一鼻之差便隻能惜敗而歸;jn. an der Nase herumführen愚弄某人,此處Nase代表的更類似於漢語“頭”表示方向(如掉頭)的意味。