3. 社會的距離
翻譯活動都是在特定的社會環境中進行的,因此不可避免地會受到各種社會因素的影響和製約。由於不同社會文化所處的國家間政治體製、意識形態、經濟發展水平、道德規範等方麵存在差異,翻譯在等效上就會受到一定程度的影響。西風這一文化意象,對於英國人來說是送暖迎春,詩人雪萊還作《西風頌》傳世;而中國人一下子就想到馬致遠的詩句“古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯”,淒涼無比。尤其是當國際政治中東西方兩大陣營對峙之時,中國人對西風更沒有好感了。
三、影響文化意象等效翻譯的主觀因素
影響文化意象等效翻譯的主觀因素主要包括譯者的動機以及譯者的素質。
1. 譯者的動機
文化翻譯是一種創造性的活動,譯者的翻譯標準與翻譯策略皆與其動機緊密相關。一般來說,譯者的審美動機和商業動機將直接決定譯作的效果。傾向藝術審美的譯者往往會為了藝術而藝術,重視原文藝術價值的傳遞。他們會悉心研讀原作,字斟句酌地翻譯,在引入外來優秀作品的同時,將本文化的瑰寶弘揚光大。但是,商品經濟不斷發展的今天,純粹以追逐利潤為目的的翻譯與日俱增,有些譯文粗製濫造、隻求速度、錯誤連篇,給整個翻譯行業帶來了負麵的影響。
2.譯者的素質
翻譯的過程本來就是譯者與原文進行雙向交流的過程,譯者的素質對翻譯的效果起到了十分關鍵的作用。這項工作對譯者的語言能力、文化修養和知識廣度提出了極高的要求。不言而喻,深厚的雙語功底、熟練的駕馭能力、廣闊的語言視野是譯者所要具備的語言資質。其次,譯者的文化修養有助於提高自身的藝術感悟力,培養出創造性的思維和靈感。一般來說,譯者對兩種文化的認知深度與譯文的效果是成正比的,越是精通原語和譯語的文化,越容易預判出譯文讀者的接受程度是否與原語讀者相當。最後,譯者要不斷擴充知識的廣度,文化意象的翻譯包絡萬象,涉及到了曆史、宗教、美學、哲學、科學、自然、藝術等各個領域的問題,譯者知識的全麵性決定著等效翻譯的程度,“須知譯本的優劣,關鍵在於譯者,在於譯者的譯才,在於譯者的譯才是否得到充分施展。重在傳神,則要求譯者能入乎其內,出乎其外,神明英發,達意盡蘊。”(羅新璋 1996:367)。因此譯者要不斷提高自身的素質,創造佳作。
四、結語
在翻譯過程中,有很多主、客觀因素影響到翻譯的等效性。探究和分析這些因素是為了跨越語言的鴻溝,掃清文化的障礙,更好地解決翻譯中存在的難點。就主觀因素而言,隨著譯者自身學識的進步,翻譯意識的提升和翻譯技巧的提高,是可以得到改進的。然而,影響翻譯的客觀因素並不會憑空消失,隻有隨著社會的發展進步,各國文化的不斷交融才會得以暫時削弱。正因如此,在各種語言和文化的碰撞和融合中,有可能又會產生新的影響因素,作為譯者,隻能與時俱進,才能成就經典。(作者單位:貴州大學外國語學院)
參考文獻:
[1] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001.
[2] 童慶炳. 文學理論教程[M]. 北京:高等教育出版,1998.
[3] 謝天振. 譯介學導論[M]. 北京:北京大學出版社,2007.
[4] 劉宓慶. 文體與翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998
[5] 許淵衝. 翻譯的藝術[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1984
[6] 羅新璋.翻譯新論 [M].武漢:湖北教育出版社,1996.