正文 從目的論視角看汽車品牌的翻譯(1 / 2)

從目的論視角看汽車品牌的翻譯

學術展台

作者:劉永華

摘 要:汽車品牌翻譯作為消費者了解國外品牌的重要途徑,具有極為重要的價值與功能。汽車品牌的翻譯是一種目的性很強的翻譯行為,汽車品牌翻譯不僅是簡單的語言轉換,更是一種帶有商業性的行為,主要目的在於吸引潛在客戶,以此帶來商業利潤。本文從目的論的角度,提出汽車品牌的翻譯一定要將商業因素考慮在內,以確保商業利潤,並采集了很多汽車品牌車名及其中文翻譯,對其進行分析,以此總結出一些實用的翻譯方法。

關鍵詞:汽車品牌;品牌翻譯;目的論;翻譯方法

1.汽車品牌與汽車品牌翻譯

簡單來說,汽車品牌就是汽車製造商給汽車起的名字。但是,它又是一項複雜的藝術,有其獨特的特色與功能。汽車品牌是一輛汽車的靈魂。它用盡可能少的文字,包含盡可能多的信息量,是消費者了解一輛車的首要途徑。汽車品牌應該能夠為消費者傳達反映其基本內容的信息。“語言信息功能的核心是其外部情境,也就是讀者的反映。”(Newmark,2001:40)。在談到汽車品牌的翻譯時,讀者指的是購買汽車的消費者。

在汽車行業,消費者是上帝,品牌是否成功由消費者決定。在這樣的壓力下,很多汽車公司努力製造新品牌。下表展示了一些國外汽車品牌以及他們的中文品牌名稱。

汽車品牌中文品牌名稱

Besturn奔騰

Sagitar速騰

Phaeton輝騰

Proton寶騰

從上表中,我們可以發現,譯者使用了相似的譯名來翻譯不同的品牌。這麼翻譯的目的是使汽車品牌的呼喚功能發揮到最大化,喚起消費者對某一經典品牌的良好記憶,比如說上麵的“奔騰”,從而提起消費興趣,利用消費者對某一品牌的信任獲取利潤。

現在,一個國外汽車品牌可能有多個中文名稱。在香港、台灣、大陸經常有不同的譯名。特別是隨著汽車產業的發展,非官方的品牌譯名也會時而在網絡或是我們的日常生活中出現。

汽車品牌香港譯名台灣譯名大陸譯名

Aston-Martin雅斯頓馬丁亞斯頓馬丁阿斯頓馬丁

Lamborghini林寶堅尼蘭寶堅尼蘭博基尼

Benz平治賓士奔馳

從上表可以看出,同一品牌在香港、台灣、大陸,被翻譯成了不同版本,這一現象在汽車品牌翻譯領域時常可見,可以說這是汽車品牌翻譯現狀的一個體現。

2.目的論簡介

目的論,英語為Skopos theory,其中Skopos是希臘語,意為“目的”。翻譯目的論是德國翻譯功能理論學派的一個重要分支,1984年,弗米爾和萊斯撰寫的《翻譯理論基礎概述》成為目的論的宣言。翻譯目的論是將Skopos概念運用於翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論的主要內容為:翻譯方法和翻譯策略的選擇,都是由翻譯行為所要達到的目的決定;翻譯應遵循三個法則:目的法則、連貫性法則、忠實性法則,其中目的法則起“主導作用”(李文革,2004:138)。

在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。

在汽車品牌翻譯中,譯文的受眾是消費者,汽車消費者有其獨特的文化背景知識,對品牌翻譯有其特殊的期待。根據弗米爾的目的論,原文隻是提供部分或全部信息的源泉,譯文才是檢驗翻譯效果的核心。

3.目的論視角下的汽車品牌翻譯標準及方法

在翻譯目的論的指導下,汽車品牌的翻譯標準應滿足消費者對汽車這一特殊消費品的需求,我們可以采用以下翻譯方法: