正文 從目的論視角看汽車品牌的翻譯(2 / 2)

3.1 直譯

“直譯是最常用的汽車品牌翻譯方法。”(陳宏薇,李亞丹,2004:29)。汽車品牌是汽車的簡介,當譯文直譯時能夠充分體現原品牌的精髓,且不會造成誤解時,我們可以采用直譯的翻譯方法,很多知名品牌都是采用直譯的翻譯方法。

英語汽車品牌漢語品牌翻譯

CROWN皇冠

LEGEND傳奇

PANDA熊貓

JEEP吉普

GOLF高爾夫

BETTLE甲殼蟲

上表可以充分體現直譯的優勢,而且符合目的論翻譯效果的要求,能夠為消費者提供充分的信息,提升消費者的消費欲望。

3.2 音譯

音譯是指翻譯其發音,比如知名品牌AUDI,譯為奧迪,就是一個很好地例子,更多的例子如下:

英語汽車品牌漢語品牌翻譯

FORD福特

AUDI奧迪

CAYENNE卡宴

ALTO奧拓

MASERATI瑪莎拉蒂

LAMBORGHINI蘭博基尼

3.3 意譯

當意譯時,不能翻譯出理想的品牌名稱,達不到翻譯的目的,不能引起消費者的消費欲,我們可以采用意譯的翻譯方法。比如LEXUS淩誌,是日本豐田汽車公司從美國某一公司購買的品牌,我們翻譯成淩誌,取其意卓越的品質,極高的性能。更多例子如:

英語汽車品牌漢語品牌翻譯

LEXUS淩誌

EXCELLE凱越

FIESTA嘉年華

PEUGEOT標致

EXCELLE英朗

3.4 複合翻譯

有時品牌的翻譯,不僅用到某一種翻譯方法,而是多種翻譯方法並用,比如即有直譯,也有意譯,或是音譯。比如ROVER,翻譯為路虎,就是多種翻譯方法的綜合。

英語汽車品牌漢語品牌翻譯

BENZ奔馳

PORSCHE保時捷

ROVER路虎

JAJUAR美洲虎

LIMITED探險者

RUBICON牧馬人

從上表可以看出,為了達到翻譯的目的,即給譯文受眾(消費者)提供視覺、聽覺上的衝擊,達到吸引客戶的目的。

4. 結語

汽車品牌翻譯作為消費者了解國外品牌的重要途徑,具有極為重要的價值與功能。汽車品牌的翻譯是一種目的性很強的翻譯行為,汽車品牌翻譯不僅是簡單的語言轉換,更是一種帶有商業性的行為,主要目的在於吸引潛在客戶,以此帶來商業利潤。在翻譯汽車品牌時,我們應從消費者的角度出發,不拘泥於某一翻譯方法,要從翻譯的目的出發,考慮譯名是否能到達翻譯效果才是檢驗翻譯好壞的唯一標準。(作者單位:商丘學院外國語學院)

參考文獻:

[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2] Nord, Christiane. Translating as Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004:138.