3.1 直譯
“直譯是最常用的汽車品牌翻譯方法。”(陳宏薇,李亞丹,2004:29)。汽車品牌是汽車的簡介,當譯文直譯時能夠充分體現原品牌的精髓,且不會造成誤解時,我們可以采用直譯的翻譯方法,很多知名品牌都是采用直譯的翻譯方法。
英語汽車品牌漢語品牌翻譯
CROWN皇冠
LEGEND傳奇
PANDA熊貓
JEEP吉普
GOLF高爾夫
BETTLE甲殼蟲
上表可以充分體現直譯的優勢,而且符合目的論翻譯效果的要求,能夠為消費者提供充分的信息,提升消費者的消費欲望。
3.2 音譯
音譯是指翻譯其發音,比如知名品牌AUDI,譯為奧迪,就是一個很好地例子,更多的例子如下:
英語汽車品牌漢語品牌翻譯
FORD福特
AUDI奧迪
CAYENNE卡宴
ALTO奧拓
MASERATI瑪莎拉蒂
LAMBORGHINI蘭博基尼
3.3 意譯
當意譯時,不能翻譯出理想的品牌名稱,達不到翻譯的目的,不能引起消費者的消費欲,我們可以采用意譯的翻譯方法。比如LEXUS淩誌,是日本豐田汽車公司從美國某一公司購買的品牌,我們翻譯成淩誌,取其意卓越的品質,極高的性能。更多例子如:
英語汽車品牌漢語品牌翻譯
LEXUS淩誌
EXCELLE凱越
FIESTA嘉年華
PEUGEOT標致
EXCELLE英朗
3.4 複合翻譯
有時品牌的翻譯,不僅用到某一種翻譯方法,而是多種翻譯方法並用,比如即有直譯,也有意譯,或是音譯。比如ROVER,翻譯為路虎,就是多種翻譯方法的綜合。
英語汽車品牌漢語品牌翻譯
BENZ奔馳
PORSCHE保時捷
ROVER路虎
JAJUAR美洲虎
LIMITED探險者
RUBICON牧馬人
從上表可以看出,為了達到翻譯的目的,即給譯文受眾(消費者)提供視覺、聽覺上的衝擊,達到吸引客戶的目的。
4. 結語
汽車品牌翻譯作為消費者了解國外品牌的重要途徑,具有極為重要的價值與功能。汽車品牌的翻譯是一種目的性很強的翻譯行為,汽車品牌翻譯不僅是簡單的語言轉換,更是一種帶有商業性的行為,主要目的在於吸引潛在客戶,以此帶來商業利潤。在翻譯汽車品牌時,我們應從消費者的角度出發,不拘泥於某一翻譯方法,要從翻譯的目的出發,考慮譯名是否能到達翻譯效果才是檢驗翻譯好壞的唯一標準。(作者單位:商丘學院外國語學院)
參考文獻:
[1] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[2] Nord, Christiane. Translating as Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004:138.