正文 第7章 鼻子下麵是大路——通天下(2)(2 / 2)

澳門人喜歡聽別人說話幹脆,直截了當,不愛聽轉彎抹角、吞吞吐吐的話語。

錫伯族人崇拜保佑家室、人丁的神靈“喜利媽媽”和保佑牲畜的神靈”海爾堪”;忌諱直呼長輩的名字,忌諱在家說不吉利的話。

蒙古族人喜愛白色,愛談與白色有關的話題,高興別人來祝福;最厭惡黑色,忌諱別人談論黑的話題。

彝族人忌諱背後議論別人的短處,特別是別人的生理缺陷。

赫哲族人崇拜火神,不準別人說不利於火的話,若需用水澆滅火時,要說:“請火神爺把腳挪一挪。”

維吾爾族人談話以長為先,親友見麵互道問候語。

因地域不同而產生的表達差別,甚至在同一個民族、同一個省區的不同位置,也有表現。比如都是漢族,居於大陸者與居於台灣者對同一個概念的表達與接受就不一樣:接班人——傳人,計劃生育——家庭計劃,大學新生——新鮮人,好萊塢——荷裏活,撒切爾——柴契爾,新西蘭——紐西蘭,立體聲——身曆聲,表演——作秀,漁民——討海人……又如同是貴州人,對西紅柿,貴陽人叫毛辣角,遵義人叫番茄,興義人叫酸角,獨山人叫毛秀才。

說話者如果不區分這些地域上的差別,說話目的就難以實現。有些嚴重的差異,如不分清,甚至還會對說話者產生嚴重的後果。

(6)看文化背景說話隨著社交範圍不斷擴大,我們的交際對象也將會有不同國家、不同民族、不同地區、不同階層的人,要適應交際的廣泛性,就要考慮不同文化背景下說話的特點,使我們說出來的話與特定的文化背景協調一致。

拿交際場合的稱呼語來說,受文化背景的製約就十分明顯。各民族在長期的社會發展中,形成了各自的稱呼習慣,能使交際對象產生良好的心理效應。如英美人習慣稱已婚婦女為“夫人”,未婚女子為“小姐”,在比較嚴肅的場合,一般統稱為“女士”。如果錯稱已婚者為“小姐”,在比較嚴肅的場合一般會被諒解:因為,西方女性認為這是一個“令人愉快的錯誤”。但是,在日本婦女一般不稱“女士”、“小姐”,而稱“先生”,如“中島京子先生”。

再比如,我們常說“炎黃子孫”,這對港台同胞、海外僑胞很恰當,但對國內兄弟民族說“大家都是炎黃子孫”,人家就不同意,蒙族人會說:“我是烏桓的子孫。”在西方,你對一姑娘說:“小姐,你長得很漂亮!”她聽了格外高興;而在我國,如果跟年輕姑娘她說這句話,對方說不定會大為惱火。顯然,說話不考慮文化背景也是不得體的。

1954年,周恩來總理出席日內瓦國際會議,為了向外國人宣傳中國人愛好和平,決定為外國記者舉行電影招待會,放映越劇藝術片《梁山伯與祝英台》。為此,工作人員專門準備了一份厚達16頁的說明書。周總理看了後批評說:“不看對象,對牛彈琴。”後來周總理建議說:“你隻要在請柬上寫一句話:請你欣賞一部彩色歌劇電影,中國的《羅密歐與朱麗葉》。”這一句話果然奏效,贏得了外國朋友的讚賞。

所以,一個人要想使自己說出的話引起對方的重視或取得對方的認可,必須得把握好說話對象的分寸——即見什麼人說什麼話。

會辯——走遍天下說話有時並不直截了當地闡明主題而是采取反證、說反話、先貶後褒等手法,迂回到達主題。在某種情況下,迂回法能夠造成峰回路轉、恍然大悟的說話效果。

香港作家陳告泉在小說《選美前後》中描寫了“香港小姐”半決賽中的一個場麵:主持人向一位參加半決賽的小姐提問:“楊小姐,假如要你在下麵的兩個人中選擇一個做你的終生伴侶,你會選誰呢?這兩個人一個是肖邦,一個是希特勒!”楊小姐立即回答:“我會選擇希特勒。”楊小姐的回答引起了聽眾和記者們的騷動。有人提問:“你為什麼選擇希特勒?”楊小姐從容地回答:“我希望自己能感化希特勒。如果我嫁給希特勒,肯定第二次世界大戰不會發生,也不會死那麼多人了。”

“嫁給希特勒”,誰也不會料到楊小姐會做出如此回答。正當聽眾震驚之時,“感化希特勒”,180°的大逆轉又使聽眾產生了由衷的敬佩和驚歎。

在一次新婚喜宴上,新郎的好朋友應邀發表祝詞:“剛才,大家對新郎大加讚賞,但據我所知,新郎並不像你們所說的那樣品學兼優。”此言一出,眾皆愕然,有人甚至懷疑這位朋友是不是要挑起不愉快的爭端了。緊接著,祝詞人介紹了新郎如何貪玩、如何疏忽大意的一些軼事。直到結尾時,祝詞人才將話鋒一轉,“所幸新郎並沒反對可能都是說話者獨有的見解和思索。”因此,“引用”就成了說話時“他山之石,可以攻玉”的有效技巧。

(1)引用的主要類型引用是人們常用的說話技巧。其形式是靈活多樣的,記住原文的可以引用原文,記不住原文的可以引用意思,具體說來,引用的主要類型和方式有如下三種: