小小一條“魚”,寓意千萬千
快樂學堂
英國是個島國,四麵環海。航海捕魚一直是英國人的主要生產方式,也是航海文化的重要組成部分。“魚”在英國人的生活中占有重要地位,因此英語中與“魚”有關的習語非常多。除了用“魚”指代人,如a shy fish(害羞的人)、a cold fish(冷漠的人)、a poor fish(愚蠢而又可憐的家夥)外,它還有其他引申義——
1. be like shooting fish in a barrel 易如反掌,手到擒來,探囊取物
Barrel指“桶”,在桶裏麵逮魚真是一件“易如反掌”的事兒。
What do you mean you can’t do it? It’ll be like shooting fish in a barrel!你說幹不了是什麼意思?這不是小事一樁麼!
2. Fish or cut bait! 要做就做,不做拉倒!/做出抉擇
此處fish作為動詞,指“釣魚”,bait是係在釣魚線上的魚餌。所以這個習語如果直譯就是“要麼釣魚,要麼幹脆切斷魚餌。”也就是說,在兩者中做出抉擇;要麼全力以赴,要麼放棄。
Son, either go to college or go out and find a job. It’s time to fish or cut bait!
兒子,你要麼去上大學,要麼就出去找個工作。是時候做出決定了!
3. There are plenty of other fish in the sea. 天涯何處無芳草。
按字麵理解,就是海裏的魚多的是,即還有很多一樣好的人或事物,還有很多其他的機會。所以,它也相當於我們平時在別人分手時常安慰的一句話——“天涯何處無芳草”。
There are plenty of other fish in the sea. You’ll find another nice guy.
天涯何處無芳草, 你會遇到另一個好男人的。
4. have other/bigger fish to fry另有他圖;還有更重要的事情要做
“還有其他的魚要煎”,意即“還有其他的/更重要的事情要做”。
Sorry, I have other fish to fry. So I can’t have dinner with you tonight.
對不起,我有其他事情要做,所以今晚不能陪你吃飯了。
5. neither fish nor fowl 非驢非馬,不倫不類
fowl意為“家禽”,該詞組字麵上的意思為既不是魚,也不是禽,寓意為“不倫不類”。
This proposal[建議] is neither fish nor fowl. I can’t tell what you’re proposing.
這個建議不倫不類,我真搞不懂你在說些什麼。
6. a fish out of water 離水之魚,在陌生的環境下不得其所的人
該詞組表達的意思是某人和他/她所處的環境不融洽,使他/她感到很別扭、難堪,就如同魚兒離開了水一樣,與成語“如魚得水”相反。
With these people, he feels like a fish out of water.
與這些人在一起,他感到很不自在。
7. a big fish in a small pond 小廟裏的大和尚
“小池塘裏的大魚”象征著大人物,尤指小地方的要人。In her hometown, she was a big fish in a small pond, but after she moved to New York, she was only one
among millions.
在她家鄉,她是大人物。可是搬到紐約後,她就是普通人一個了。