正文 應用型本科院校應用型人才英語口譯應用能力培養研究(1 / 2)

應用型本科院校應用型人才英語口譯應用能力培養研究

高教研究

作者:孫超等

【摘要】近年來中國中學英語教學實施新課標的教學改革,越來越重視學生的英語能力培養,因此許多學生進入大學時已具備了較好的英語基礎。他們有強烈的提升英語應用能力的渴望。因此,根據時代發展對人才的需求和大學入校學生的英語基礎和能力現狀,在大學英語教學中對部分非英語專業學科背景的學生實施定位明確的專項口譯應用能力培養很有必要。

【關鍵詞】跨學科應用型人才 非英語專業英語口譯 英語應用能力

隨著全球化的迅速發展以及中國與世界各國在各專業領域的合作與交流不斷深化和細化,人們對既有良好語言水平又有紮實專業知識基礎的口譯員的需求越來越大。二十世紀九十年代開始,各大高校陸續開設口譯專業、口譯培訓中心,還有不少高校還相繼開辦了口譯的相關專業。同時,對口譯教學的研究也有很大的發展。但是大多數的口譯研究對象主要還是集中在英語專業學習者,而非英語專業學生,即多學科背景學生的口譯教學在國內仍不多見。然而,英語專業學生相對缺乏其他專業學科的背景知識,他們的口譯往往比較難滿足各行業對技術性較強的非會議類口譯服務的需求。因此,根據時代發展對人才的需求和大學入校學生的英語基礎和能力現狀,在大學英語教學中對部分多學科背景的學生實施定位明確的專項口譯技術訓練勢在必行。

一、跨學科應用型人才培養

“跨學科”一詞是從“學科”一詞衍生而來,根據牛津高階英漢詞典解釋,學科泛指一個知識領域,人們學習或者被教授的科目,特別是在大學。基於這個,多學科在牛津高階英漢詞典中被解釋為涉及多個不同學習科目,例如,一個多學科課程。本文作者選擇跨學科口譯課程作為研究課題。值得注意的是,這個課題的特征是“多學科”,因為來自不同的專業的學生,比如車輛工程、法律、動物科學以及應用心裏學等等,將被教授口譯技能,當然他們被選入這個班級是基於他們的英語比較出色。

二、非英語專業大學生開設英語口譯應用課程

培養非英語專業大學生開展英語口譯應用課程是社會的本質需要,並且非英語專業學生在知識背景方麵的優勢使其具有可行性。現有翻譯人員的數量和質量很難滿足社會上不同行業的需求,他們需要的翻譯人員既要有合格的口譯技能又有專業的知識背景,因此,教授一部分非英語專業大學生口譯技能是又必要的,這樣更加有利於完成工作中的基本和實際的翻譯任務。除此之外,口譯課程的大幅增長也為發展不同領域的口譯提供可能性。更重要的是,非英語專業大學生在專業知識背景方麵的要塞從本質上使得非英語專業的口譯課程是可行的。翻譯人員要工作於不同領域比如經濟、法律、化學、數學以及機械工程等,英語專業在這些任何一個領域都缺乏專業的知識背景,這是英語專業不可逾越的障礙。因此,非英語專業的大學生一旦係統的學習口譯技能,在上麵提到的領域和場合中就可以超越英語專業。

三、開設課程的構想

(一)非英語專業英語口譯課程的定位與方向

一直以來,大學英語注重於閱讀為主,聽、說為輔,很少教學生翻譯,即使教,也隻是停留於語法和語句上,而非實際技巧,使教學與翻譯互相孤立。然而,非英語專業大學生在他們專業的知識背景上有獨特的優勢,並且社會所需要的翻譯人員也是要有足夠的知識背景得。現在的大學英語教學已經無法滿足社會的需求以及課程的要求。為了解決這個問題,很多學者在不斷摸索,從2005年開始,很多學者開始研究非專業英語大學生的口譯培養問題。最重要的問題之一就是非英語專業英語口譯課程的定位和方向。

口譯教學有三個等級:

(1)會議口譯。這是最高級別,需要很好的同傳和高級交傳,翻譯專業碩士研究生是主要力量;

(2)談判口譯、主持口譯、介紹口譯。需要專業的連貫的口譯能力,這個級別的翻譯人員主要是翻譯專業的本科生;

(3)聯絡官口譯。這是最基礎的級別,需要適當的雙語互譯能力,這個級別口譯訓練人員大多為外語專業的學生。

實際上,非英語專業英語口譯課程的定位應該設置在基礎級別,培養他們成為具有基本雙語互譯能力的翻譯人員。另外,非英語專業英語口譯課程目的在於培養學生成為實用型翻譯人才,並且建議老師模擬真實的翻譯場合,比如在課堂上模擬商業談判和緊急會議,從簡單到複雜來教授口譯課程。課程主要致力於提高學生的口譯技能,並把他們培養為在簡單會議、接待、旅遊向導以及貿易談判方麵的翻譯人員。由於非英語專業大學生的知識結構和缺少實踐實踐,6項基本口譯技能需要著重加強訓練,分別是短期記憶、交傳筆記、聽力辨析、數字傳譯、公共演說以及雙語轉換。

跨學科背景下的非英語專業大學生口譯培養的核心應該聚集在聽、說和翻譯上麵,公共演講應該作為通向口譯的橋梁,因為公共演講對於學生說話的聲音清晰度以及流利程度上很有好處,這兩項也都是作為口譯人員的必備條件。