正文 應用型本科院校應用型人才英語口譯應用能力培養研究(2 / 2)

(二)非英語專業英語口譯課教師素養

(1)老師應該充分了解英語專業和非英語專業學生的特征。雖然在語言能力方麵非英語專業的學生無法跟專業英語的學生對抗,但是他們仍然很擅長英語而且已經相當滿足基礎翻譯的要求。另外,他們還有專業的知識背景來加強翻譯,這是一個超過英語專業學生的很好優勢。因為非英語專業學生不同於英語專業學生的特點,應該培養他們成社會實用型口譯人才而非會議口譯。

(2)教育非英語專業學生口譯的重點跟英語專業的學生不同。合格的翻譯官應該同時具備外語能力以及專業知識背景,這些合格的翻譯官當中,英語專業的學生隻占一小部分,而非英語專業的學生占最大的一部分。非英語專業的學生的教育目標是將他們培養為跨學科的口譯人員來滿足各種不同行業領域的需求。

(三)應用型人才對於英語口譯教學內容的需求

(1)希望做跟自己專業相關的翻譯。很顯然,學生已經意識到他們在知識背景方麵的自身優勢,這也是實驗教學中非常重要的一點。跨學科口譯課程目的在於培養口譯人員在他們的專業領域內完成翻譯任務,因此,我們可以說非英語專業學生自己已經明確了自己的定位——做他們專業相關的口譯人員,而非會議口譯人員。

(2)加強語言能力和口譯技能的培養。大多非英語專業的學生都認同一個事實,就是他們在語言能力上與英語專業的學生無法匹敵,但是他們在知識背景上比英語專業學生更有優勢,這一點使得他們對自己在口譯局勢中有更加明確的目標,意識到自己在語言能力和口譯技能上的弱點,非英語專業大學生能夠集中精力重點學習口譯技能。

(3)清楚自己在口譯級別的定位。大多非英語專業大學生將自己未來的口譯級別定位在基礎級別,實際上,這是現階段最適合的定位,我們知道,最基礎的口譯是聯絡官口譯,非英語專業大學生作為初學者應該定位在這個級別。

四、課程的用途

無論從理論研究還是實踐研究,很多研究者已經證明,在技術和社會科學領域,非英語專業大學生的口譯可以比英語專業做得更好,這要歸功於他們充分和專業的知識背景。在技術和社會科學領域,口譯人員不再局限於英語專業。如果一個技術員能夠勝任口譯工作,雇傭口譯人員的費用將大大的減少,跟外國人交流時的,技術概念的錯誤理解也會避免。非英語專業大學生在英語方麵已經有很好的基礎,如果被教授口譯技能,他們能夠比英語專業的大學生更能勝任有關他們專業領域的翻譯工作,因為他們有足夠的專業背景。由於他們專業的知識背景以及不斷提高的英語能力,非英語專業大學生將成為口以市場中一股新的力量。跟英語專業大學生相比,學習了足夠口譯技能的非英語專業大學生能夠成為更加合格的口譯員在有關他們專業的領域當中,由於他們的專業知識背景。

五、企業對大學畢業生英語口譯能力的需求

企業曾經雇用通過TEM8的英語專業大學生做兼職翻譯,這些英語專業的學生可以說一口漂亮流利的英語,而且在接待外賓或者普通交流方麵看起來很專業,但是當翻譯一些比較有技術含量的東西時,人們經常是聽不懂的,實際上,這些口譯者沒有翻譯出聽眾想要聽到的信息,典型的就是,基本沒有恰當的翻譯出專業術語。盡管企業的管理者不能說英語,但是他們仍然能夠分辨出口譯者是否理解並恰當的表達出來。

由於企業不滿意英語專業的大學上,他們便雇傭了相關領域專業的通過CET6的學生,這些學生跟英語專業的學生完全不同,可以說是互補的,盡管他們中的一些人不能流利的說英語,在接待顧客或者平常交流時他們不像英語專業的學生看起來那麼專業,有時候,他們不得不多次重複同一句話,然而,這並不是真的那麼重要,因為企業需要的是更多地信息而非語言能力。

六、結語

本文通過實證研究發現,跨學科背景學生通過一定的口譯教學指導之後在實踐中展露出一些優勢。基於跨學科背景學生所接觸的口譯任務大多是基層部門的產品推介、技術介紹等內容,而非政府層麵的時事性會議交替傳譯和同聲傳譯,其教學定位應是社區交流層次的口譯技能;由於跨學科背景學生自身及口譯任務的特殊性,在培養中應突出“實踐應用”技能的培養,其應用性主要表現在培養學生緊密結合本專業背景完成具體口譯任務的實用性和技術性。

參考文獻:

[1]李慶.應用互聯網思維探討高校應用型英語人才的培養模式[J].教育教學論壇,2015,(20).

[2]江曉紅.關於新建本科院校應用型英語人才培養模式的思考[J].高教論壇,2011,(05).

Tip:阅读页快捷键:上一章(←)、下一章(→)、回目录(回车)