第4章 沃爾特·哈特賴特的敘述(四)(2 / 3)

我看見瑪麗安一個人在那間小起居室裏等候我。她答應羅拉,等我一回來就讓我看她的畫兒,然後哄著她去睡了。那幅模糊不清的可憐的小畫,雖然本身毫無價值,但是它的含意卻很令人感動,這時被很當心地用兩本書斜支在那裏,我們僅可使用的一支蠟燭閃著微光,盡其最大的功能照亮了它。我坐下來看了那幅畫,然後悄聲告訴瑪麗安剛才發生的事。我們和鄰室之間隻隔著一層薄板,幾乎可以聽見羅拉的鼾聲,如果我們說話時聲音稍高,就會驚動了她。

我向瑪麗安敘述我和基爾先生會談的經過時,她始終保持鎮靜。但是,我接著告訴她,怎樣離開律師事務所後被那兩人跟蹤,怎樣獲悉珀西瓦爾爵士已經回來,這時她就露出焦急的神情。

“多麼壞的消息,沃爾特,”瑪麗安說,“再沒比這更壞的消息了。你沒別的事要告訴我嗎?”

“我還有一件東西要交給你。”我回答,一麵把基爾先生托帶的那封信遞給瑪麗安。

瑪麗安看了看地址,立刻認出那筆跡。

“你認識寫信的人嗎?”我問。

“我還能不認識他,寫這封信的就是福斯科伯爵。”她回答。

說完這話,瑪麗安拆開了那封信。讀著讀著,她的臉就漲紅了。後來,她眼中閃出了怒火,遞過信來叫我看。

信的內容如下:我寫這封信,高貴的瑪麗安,是出於尊重與愛,既尊重您,也尊重我,為了要您保持鎮靜,這裏讓我說幾句安慰您的話:‘您什麼也不用害怕!請運用您天賦的才智,永遠銷聲匿跡吧。敬愛的小姐,您就別再冒險拋頭露麵啦。與世無爭的態度是高貴的,那麼,就請您抱這種態度吧。家庭中安詳寧靜的氣氛永遠是可愛的,那麼,就請您享受這種氣氛吧。生活中的風暴不會侵犯世外桃源中的安樂窩,那麼,您就在那裏住下吧,親愛的小姐,就住在那個安樂窩裏吧。假如照著我這些話去做,那麼我保證您什麼都不用害怕。不會再有災難來損傷您的感情——您那些感情和我自己的感情一樣,是多麼寶貴啊。您不會受到傷害;您那可愛的伴侶不會受到追蹤。她已經在您心中找到了新的避難所。多麼珍貴的避難所啊!我羨慕她,就讓她隱藏在那裏吧。’

“在我暫時停止享受和您談話的樂趣之前,在我結束這封充滿熱情的信之前,出於慈父般的關切與憐愛,我最後再一次發出警告:‘到此為止,別再前進一步;別招惹麻煩;別威脅別人。請不要迫使我采取行動——我這人是說話算數的——隻是為了您的緣故,我才會心甘情願地處於被動的地位,不盡情發揮我的威力,運用我的計謀。您的朋友當中如果有大膽冒失的,那麼,就請遏製一下他們可憐的熱情吧。如果哈特賴特先生回到了英國,您不要和他聯係。我走我的路,珀西瓦爾緊跟著我走。有朝一日哈特賴特先生阻礙了我,他就要完蛋。’”

信末的簽名隻有開頭的一個字母F[Fosco福斯科開頭的一個字母——譯者注],它周圍畫了一個花樣繁複的圈兒。我十分鄙夷地把信扔在桌上。

“他這是要你害怕,但他明明是自己害怕了。”我說。

瑪麗安究竟是一個婦女,不能和我一樣對待這封信。信中侮慢親昵的口氣使她再也不能克製自己。她隔著桌子望著我,把握緊的拳頭放在膝上,臉上和眼中又閃出剛才那種一觸即發的憤怒火花。