第14章 伊麗莎的逃亡(1)(1 / 3)

伊麗莎在蒼茫暮色中不顧一切逃過河去。波濤洶湧,激流滾滾,巨大的浮冰來回衝撞形成了一道不可逾越的天塹,阻擋住了追捕者。因此黑利隻得垂頭喪氣地,慢悠悠地回到小酒館裏從長計議。老板娘給他打開小客廳的門,裏麵鋪著一張破舊的地毯,地毯上有一張鋪著閃光黑油布的桌子,四周有幾把高靠背木頭椅子;壁爐架上擺放著幾尊顏色鮮豔的塑像,壁爐裏的餘燼好像還在冒煙。在煙囪旁邊狹窄的角落裏橫放著一張硬木長睡椅,黑利正坐在這張睡椅上慨歎世事無常,福禍相依。

“你說我要那個小家夥幹嘛,”他嘀咕著,“結果把自己弄得這樣狼狽不堪?”接著,為了發泄自己胸中的悶氣,黑利滿嘴髒話,把自己罵了個狗血噴頭。

門前傳來嘈雜聲,好像有人下馬,黑利忽然一驚,急忙跑到窗前去看個明白。

“嘿!嘿!這真是走運啊,”黑利說,“那不正是湯姆·洛克嗎?”

黑利走出客廳。在屋角裏的櫃台前麵,站著一個彪形大漢,身高六英尺有餘,胸闊體胖。他身穿翻毛水牛皮大衣,他那身裝扮恰巧與這相貌匹配。他還有個同伴,在許多方麵與他形成鮮明對照。那人又黑又瘦,動作輕快猶如狸貓一般,一雙賊溜溜的眼睛好像擠占了五官其它部位的地盤;細長的鼻子向前伸出,似乎急於探究世間的一切秘密;稀疏的頭發從光滑的額頭上紮煞起來,他的一舉一動都說明他是個尖酸刻薄、聰明而又謹小慎微的人。那大漢拿大杯給自己斟了半杯烈酒,一句話沒說,端起酒杯咕嘟嘟一口飲盡。那個小個子踮起腳尖兒,四處環望了一會,用鼻子聞遍了所有的酒瓶,最後用尖銳、顫抖的聲音要了一杯薄荷甜酒。酒斟好之後,他端在手中,得意洋洋地端詳再三,好像一個人做對了一件事又自認為做得恰到好處,然後便一本正經地一口口品嚐起來。

“真是巧極了!嗨,洛克,你好啊?”黑利走上前,伸出手對那大漢說道。

“活見鬼!”那大漢客客氣氣地回答。“黑利,什麼風把你吹到這兒來的?”

這時候,那個賊頭賊腦名叫麻克斯的家夥立即放下酒杯,伸長脖子,用狡猾的目光打量這位新相識,就像有時候一隻貓凝視著一片飄落的枯樹葉或其它獵物一樣。

“我說,湯姆,世界上再沒有這麼巧的事了。我碰上了大麻煩,你可得幫我一把。”

“啊哈?啊!這個沒問題!”他那位老相識很爽快地說。“你我可清楚的很,如果你見了誰笑容滿麵,保準是要從他身上占點便宜。你碰到了什麼事?”

“這位是你的朋友嗎?”黑利問道,猶猶豫豫地望著麻克斯。“也許是合夥人吧?”

“是的。喂,麻克斯!這就是在納捷斯跟我合夥的那位老兄。”

“很高興認識你,”麻克斯說道,一麵伸出細長如同烏鴉爪子般的手來。“我想,您應該就是黑利先生吧。”“正是在下,先生,”黑利說道。“喏,先生們,大家萍水相逢,三生有幸,我願做東,借這個客廳,略表殷勤之意。來呀,老狐狸,”他對著酒館的掌櫃喊道,“快快把開水、白糖和雪茄煙送來,再來幾瓶好酒,我們要一醉方休。”

看吧,蠟燭點起來了,壁爐裏的火也熊熊燃起,那三個活寶圍桌而坐,凡可增進友誼的一切用品都擺列桌上。

黑利開始悲切地敘述自己的倒黴遭遇。洛克繃著臉,緊閉著又唇,全神貫注的聽著。麻克斯正手舞足蹈地調製一杯適合自己口味的混合甜飲料,他有時抬起頭來,差點把他那尖尖的鼻子和下巴戳到黑利的臉上,以表示對他的敘述的密切注意。故事的結局似乎讓他很高興,因為他不住地搖晃著肩膀和腰肢,顯示他正努力地憋著笑。

“這麼說,你沒了主意,是不是?”麻克斯說道;“嘻!嘻!幹得棒極了。”

“幹這一行生意,數販賣小孩子最麻煩了。”黑利懊惱地說。

“如果能找得到一批不心疼孩子的婆娘,”麻克斯說,“我跟你說吧,我覺得那會是當代一大發明呢。”說罷,麻克斯咯咯地笑了一會,以支持自己的笑話。

“的確如此,”黑利說道。“我根本就沒搞清楚這個道理。小孩子本就是個麻煩——你以為,她們一定會興高采烈擺脫這些孩子,恰恰相反。而且,正常情況下,越是討厭的孩子,越是不值錢的孩子,她們越是看得更緊。”

“麻煩你了,黑利先生,”麻克斯說,“請把熱水遞過來。不錯,先生,你所說的,我們深有同感。我也幹過這一行,有一回販來一個婆娘——身材苗條,十分漂亮,而且非常聰明——她有個孩子,是個病秧子,還有點駝背;我把那孩子白送了人,那人心喜不用花錢,就把那孩子收養了。實在沒想到那婆娘會那麼傷心!天哪,你沒見她鬧騰成了什麼樣子!嘿!說真的,好像正是因為那孩子愛生病,脾氣暴躁,而且老是折磨她,她反而更疼他似的。她絕不是裝腔作勢——而是真的撕心裂肺,嚎啕大哭,如同親人全死光一樣。想起來真好笑。天哪!女人的心確實是海底針。”“是呀,我也遇到過相同的事,”黑利說道。“呸!”湯姆·洛克說道,“你們兩個真是沒用!我給你說,我買的婆娘從來沒人敢這樣!”“當真!你有什麼高招?”麻克斯馬上問道。“高招?我買了一個婆娘,如果她有一個孩子要賣掉,我就走過去,把拳頭伸到她眼前,對他說:‘瞧這裏,你膽敢說一句話,我揍扁你的臉。我不能聽你說一句話——半句也不行。’我對她說,‘這個孩子是我的,不是你的,不許你狗拿耗子多管閑事,否則的話我就讓你後悔不該生他。’我告訴你們,她們知道落在我的手裏可不是鬧著玩的。我把她們教育的大氣都不敢出,誰要是敢吭氣,我就——”洛克先生砰地一拳砸到桌子上,就把具體意思表達清楚了。