第28章 赫拉克勒斯的後裔(1)(2 / 3)

國王把他攙起來,說:“我不能拒絕你的請求,這裏有3個原因:首先是因為有宙斯和這座神壇;其次是親戚關係;最後是赫拉克勒斯救過我父親,我應當有所報答。如果我把你們從神壇趕走,那麼,這個國家就不是自由的國家,就不是敬神的和講道德的國家了!因此,使者,你回密刻奈去,把我的話報告給你的國王。你永遠也不能把這些人帶走!”

“我走,”科普柔斯說,同時舉了舉他的使者杖以示威脅,“但我會帶領一支阿耳戈斯軍隊再來的。有一萬名盾甲兵正在等待著國王的號令。他將親自統率全軍。要知道,他的軍隊已經駐紮在你的邊境了。”

“見你的鬼去吧!”得摩福翁輕蔑地說,“我不怕你,也不怕阿耳戈斯!”使者走了。赫拉克勒斯的子孫,一群朝氣蓬勃的少年和男孩,從神壇旁跳起來,熱烈地問候他們的親戚,雅典的國王,他們心目中的大救星。伊俄拉俄斯再次代表他們講話,激情滿懷地感謝這位英明的國王和雅典城的人民。

“如果我們能夠返回故鄉,”他說,“如果你們能夠重新奪得你們的父親赫拉克勒斯的王朝和王位,你們永遠也不要忘記你們的這些救星和朋友。你們永遠不要頭腦發昏,把戰爭強加給盛情招待過你們的這座城市,確切地說,你們應該永遠把這座城看成朋友和最忠實的同盟。”

現在得摩福翁開始準備迎擊新的敵人了。他把預言家召集起來,命令他們舉行隆重的獻祭。他打算讓伊俄拉俄斯和他所監護的人住到王宮裏去,但伊俄拉俄斯聲明,他們不願意離開宙斯的神壇,他們想在那裏為忒拜城祈福。

“隻有靠神的護佑取得了勝利,”他說,“我們疲倦的身體才能躺在你的貴賓住房裏休息。”

隨後,國王登上最高的城樓,觀看漸漸走近的敵軍。他集合雅典的戰鬥部隊,作了戰鬥部署,然後又和預言家們進行磋商,準備舉行隆重的獻祭。當伊俄拉俄斯和他的那一群孩子正在宙斯的祭壇旁潛心祈禱時,得摩福瑪卡裏亞現在,這樣的悲歎不僅發自赫拉克勒斯的子孫了,而且發自雅典的民眾:這喧嚷的悲號一直傳到王宮裏去。那些逃亡者剛到不久,得摩福翁就把赫拉克勒斯的老母親阿爾克墨涅以及他麗的女兒瑪卡裏亞藏在宮中,以防好奇者的幹擾。她們一直靜靜地等待著可能到來的一切。阿爾克墨涅年邁力衰,整日昏昏沉沉,外麵發生的事情什麼也不知道。但她的孫女卻十分注意傾聽從市中心傳來的悲鳴。她很擔心她的兄弟們的命運,便匆匆離開內宮,來到熙熙攘攘的市場。

當人們見到這個少女走進人群時,不僅國王和聚在那裏的民眾感到驚訝,就連伊俄拉俄斯和他所監護的人也很驚詫。她不聲不響地隱沒在擁擠的人群裏待了一陣子,便知道了雅典和赫拉克勒斯的子孫正麵臨什麼災禍,了解到翁突然麵帶愁容快步朝他們走來。“朋友,你說我該怎麼辦?”他無限憂慮地對他們高聲說,“我的軍隊已經武裝起來,準備迎擊越來越逼近的阿耳戈斯人,但我的預言家卻說勝利取決於一個無法兌現的條件。他們說,神諭的意思是:‘你們不應該宰殺牛犢和公牛,而要犧牲一個出身高貴的少女,隻有這樣,你們,或者說這座城才有希望勝利或得救。’但這怎麼辦得到呢?我自己有幾個年輕麗的女兒住在王宮裏,但誰又能指望一個父親作出這樣的犧牲呢?即使我提出要求,又有哪一個高貴的市民會把他的女兒交給我呢?”赫拉克勒斯的子孫惶恐地傾聽著他們的保護者提心吊膽的疑問。“哎呀,”伊俄拉俄斯驚呼,“這真像我們這些沉船遇難者一樣,本來已經到了海灘,又被暴風裹進了大海,孩子們,咱們沒希望了!即使他把我們交出去,我們也不能責怪他。”

忽然,老人的眼裏閃出一線希望之光。“國王,你知道我產生了一個什麼念頭?你知道怎樣拯救我們大家嗎?你隻要幫幫我,這事就成了!你把赫拉克勒斯的這幾個孩子留下,把我送交歐律斯透斯好了!他一定很願意看到我,偉大英雄的忠實夥伴,慘死在他手下。我是一個老年人,我願意為這些年輕人獻出我的生命!”

“你的提議充滿高尚的精神,”得摩福翁悲傷地說,“但這幫不了我們。你以為歐律斯透斯會滿足於處死一個老人嗎?他是想殺死這些朝氣蓬勃的年輕人,他要滅絕赫拉克勒斯這一族。你要是有別的建議,就說給我聽,這個提議沒有用。”

一道不祥的神諭使成功遇到了難以克服的困難。

瑪卡裏亞邁著堅定的步子走到國王得摩福翁麵前說:“你們正在尋找一個能使戰爭獲得勝利的祭品,她的死可以保護我可憐的兄弟們免遭那個專製暴君的屠戮。難道你們真的忘了門第高貴的赫拉克勒斯年輕的女兒就在你們中間嗎?好了,我願意做這個祭品,諸神一定會更歡迎,因為我是完全出於146自願。既然雅典城襟懷如此高尚,能為了保護赫拉克勒斯的後代進行一場冒險的戰爭,在赫拉克勒斯的後代裏怎麼就不應該有一個人為保證這些高尚的人所進行的戰爭取得勝利而犧牲自己呢?因此,你們就把我帶到我應該作犧牲的地方去吧,像裝飾一個作犧牲的羊一樣給我戴上花環吧。抽刀吧,我的靈魂將心甘情願地飛走!”