那騎士說:

“安塔拉,憑安拉起誓,我不去並非因為害怕敵人,而是因為我現在已經精疲力竭,連馬都騎不動了。”

安塔拉說:

“舍布卜,你扶他躺在小河邊上,讓他等我們回來。”

舍布卜扶他下馬,讓他躺在小河邊上,然後把他的馬拴在旁邊。隨後,舍布卜和弟弟安塔拉飛身上馬,追趕眾騎士去了。

到了那裏一看,隻見騎士們趕著一群駱駝、馬匹,跟在牲口後的是被繩索捆綁的英雄們,基斯·本·達卜揚跟在他們身後,儼然就像一頭威武的雄獅。舍達德與自己的那匹坐騎捆在一條繩索上。舍達德被俘時,已有多位騎士被殺。

基斯·本·達卜揚回頭一看,發現安塔拉正策馬朝自己飛奔而來。頃刻之間,安塔拉已經來到基斯·本·達卜揚麵前。基斯·本·達卜揚勒馬停蹄,對著安塔拉吟道:

吾乃達之子,世人懼我威。

驅散愁與憂,全憑寶劍銳。

塵起天地暗,陽光麵遮幃。

煙塵飛揚時,英雄馳無畏;

戰火已熾燃,天翻地覆墜。

童見發變白,老者須現黑。

門第高貴者,方能知其味。

曾睹恐懼相,斷之膽小鬼;

令其蒙死塵,良駒步子碎。

眾目望見之,奇惑生內心。

臨死人無益,壯誌無所歸。

基斯·本·達卜揚吟罷詩,對著安塔拉喊道:

“喂,自找倒黴的人,你有英雄的決心和活力,可你長著黑人的皮膚。”

安塔拉說:

“你這個龜孫子,你的死期到了,你的娘定在今天為你舉行祭悼儀式。”

基斯·本·達卜揚問:

“你就是安塔拉嗎?”

“是的!我是與你在一起的那些騎士的奴隸。我是為把他們從你的手中救出來而來的。我現在就要把你的靈魂從你的軀殼中取出來!”

基斯·本·達卜揚聽安塔拉這樣一說,又見其如此傲氣淩人,說道:

“野小子,憑開天辟地的主起誓,假若我早知道你是個奴隸,我都不會理睬你,更不會當著兄弟們的麵與你對戰交談。”

安塔拉說:

“阿拉伯人當中的卑劣者,比在荒野上拉帳篷繩還低賤的人,你聽著!你若與我的奴隸身份比武,今天就讓你見識一下我究竟是什麼人,也好讓你認識我一下。”

說罷,安塔拉吟道:

我雖身為奴,卻有自由魂。

皮膚呈黑色,利劍現名門。

激戰日子到,英雄方現身。

安塔拉出戰,灑血屬敵人。

門歸基拉德基拉德:是安塔拉所屬的部族名稱。豪情天下聞。

戰激敵失敗,鮮血淌漓淋。

你被我俘虜,一命近死神。

今遇荒野上,諒你難脫身。

快下馬繳械,以免魂蒙塵。

安塔拉吟罷詩,揮劍策馬,直取基斯·本·達卜揚。基斯·本·達卜揚急忙迎戰,馬蹄下蕩起一片煙塵,如烏雲似濃霧。基斯·本·達卜揚身材高大,狀如鐵塔,誌比鐵堅。二人交戰,如雄獅相搏,矛來劍擋,激烈異常,足令童子華發早生。

舍布卜見弟弟與基斯·本·達卜揚激戰,認定安塔拉必勝,於是策馬直追,終於看到了敵方人馬和他們搶走的大批戰利品和錢財。

舍布卜高聲喊道:

“蓋哈坦人,你們趕快逃活命吧!阿卜斯人和阿德南人已經追上你們。你們的頭領已被斬於馬下……”

基斯的手下人聽到這樣帶有威脅性的喊話,調轉馬頭,將舍布卜包圍起來。他們對舍布卜說:

“野小子,你幹了什麼壞事,卻給我們帶來大好消息!”

說罷,那些人直取舍布卜。

舍布爾搭弓放箭,向他們射去。這時,忽見若幹匹馬像北風似的從他麵前飛閃而過。當他們離他漸遠時,舍布卜又開始追殺起來。他們認為舍布卜是魔鬼,於是就像人求妖魔保佑那樣,連聲求舍布卜保佑他們。

舍布卜揮矛舞劍,縱馬飛馳廝殺不止。忽見一股敵人從小山上衝了下來,將舍布卜團團圍住。舍布卜奮力自衛,想掙脫包圍圈。

就在這時,舍布卜回頭一看,發現安塔拉出現在他的身邊,隻見安塔拉滿身征塵……

[0030]基斯喪命

原來安塔拉剛與基斯·本·達卜揚廝殺過,二人沒戰幾個回合,安塔拉朝基斯的前胸猛刺一矛,但見矛頭穿肋而出,基斯一聲慘叫落馬,摔在地上,當即喪命。

安塔拉隨即離開那裏,追趕舍布卜去了。

當他看到舍布卜時,舍布卜正處於敵人重重包圍之中,處境極為艱難。見此情景,安塔拉拔劍出鞘,朝著眾敵殺將過去。安塔拉利劍在手,所向披靡,隻殺得敵人魂飛魄散,死的死,傷的傷,幸免者紛紛逃竄。