舍布卜揚鞭策馬,急忙趕到舍達德跟前,解開捆綁的繩索,並一一為其餘將士及阿卜萊的哥哥阿慕爾鬆綁,然後把被安塔拉殺死的那些敵人的武器分發給他們。
他們整裝上馬,急忙去追趕正追擊敵人的安塔拉。
他們剛剛策馬馳騁了沒多少路,卻見安塔拉已經戰勝敵人,凱旋而返。他們看見安塔拉,個個翻身下馬,人人伸出大拇指稱讚之。隨後,他們飛身上馬,返回舍布卜身旁。他們看到舍布卜已把戰利品集中到一起。隨即,他們帶上戰利品,踏上了歸程。
他們一直行至天色甚晚,方才回到舍布卜安排負傷騎士休息的溪水邊。他們走近那位負傷的騎士身邊仔細一看,發現他的靈魂已經離開軀殼,大家心中難過不已。
舍達德說:
“憑安拉起誓,我們這次出征損失慘重,我們失去了一位大英雄!”
他們一直在溪水邊呆到半夜。雖然他們心中受屈辱的陰雲已經散去,但仍為失去的英雄而感到惋惜。午夜過後,他們繼續上路。
當他們回到村莊時,東方透出黎明的曙光,照亮了整個沙漠曠野。他們看到族王祖海爾騎著駿馬,在兒子和朋伴們的簇擁下,向著他們走來。
舍達德及其兄弟走上前去,將戰利品送到族王祖海爾的麵前,然後向族王報告發生的一切,談到怎樣追回戰利品,還告訴族王說安塔拉如何英勇作戰,怎樣將基斯·本·達卜揚斬於馬下,蓋哈坦人如何狼狽逃竄。
祖海爾聽後,高興得笑了起來,尤其是聽到安塔拉斬殺敵酋的情況,笑得前仰後合。他對舍達德說:
“喂,舍達德,我再次應允嘉獎你的這個奴隸的善舉。以後,你不要再讓別人誇耀自己的寶劍了!”
聽族王這樣一說,在座者有人不高興了,其中包括拉比阿·本·齊亞德、沙斯·本·祖海爾和馬立克·本·基拉德。但是,安塔拉的好朋友馬利克·本·祖海爾為此感到高興。
隨後,族王祖海爾按照自己的想法分發了戰利品,出於對安塔拉的敬重,他自己連一根馬韁繩也沒有拿。
人們各自得到那份戰利品之後,安塔拉將自己分得的東西全部送給自己的父親和叔父。安塔拉說:
“一個奴隸及其所有的一切,都屬於他的主人。”
人們聽他這樣一說,無不敬佩安塔拉的善舉和人格。
時隔不久,族王祖海爾帶著本族眾騎士來到溪水邊,吩咐奴隸們宰駝屠羊,準備筵席。
飯菜備齊,人們開始把杯交盞,對飲暢談。族王祖海爾讓安塔拉在自己的身邊落座,然後對他說:
“安塔拉,你就我們現在的場麵吟一首詩吧!”
安塔拉聽族王命令自己吟詩,低下頭去,沉思片刻,隨後即席高聲吟誦道:
君求時令至,生活得平安。
君來百草綠,四野添笑顏。
無君雲無雨,君令溪水甘。
鮮花散麝香,眼前現奇觀。
敬君葡萄酒,歡情溢於麵。
把盞歡飲時,抻衣豪情現。
君麵帶笑容,君功高如山;
君劍入敵腹,攪得敵帳翻。
火燒我肝內,不妨居同伴。
穀中見圓頂,巨帳人稱喚;
素紡繡花裏,令我雙目眩。
若有人問我,何人誌最堅?
我們同聲答:祖海爾稱冠。
族王德行在,光焰驅黑暗。
理事每不誤,發兵無空還。
族王祖海爾及在座者聽後,無不興高采烈,頻頻稱讚安塔拉詩才過人,出口成章。
[0031]童年伴侶
正當他們把盞暢飲、談笑風生之時,忽見遠處蕩起一縷煙塵。片刻之後,煙塵下閃出一哨人馬,足有百騎,為首的一位騎士身材健美,麵似圓月,身穿羅馬錦袍,頭蒙庫法方巾,騎著一匹阿拉伯純種馬,正揚鞭策馬直奔溪水而來。
他們來到溪水邊,那位美貌騎士翻身下馬,身後眾騎士仿而效之。美貌騎士來到族王祖海爾跟前,親吻族王的雙手,問過安好。但見騎士淚流滿麵,接著向族王訴說了苦衷,並且吟誦道:
喚聲救護者,助我製服敵。
我自幼孤苦,多蒙你救急。
歲月發冷箭,射我心與體。
暴君虐待我,迷藥殺駝駒;
每逢出戰時,萬馬奔騰急;
人妖俱厭之,善惡莫論及。
婦女未遭俘,幸免沾汙跡。
青年吟罷詩,在場者無不深切同情、憐憫他。人們紛紛說:
“你哭什麼呢,有阿卜斯部族的騎士支持你,安拉是不會讓你落淚的。誰在欺負你,把情況告訴我們,好讓我們為你分擔憂愁。”
眾人爭相勸慰,青年終於平靜下來了。大家細心體會青年的詩句,都覺得奇怪,均想了解青年的真實情況。
原來那小夥子是族王祖海爾的兒子馬利克的同奶兄弟。祖海爾在一次襲擊馬茲尼部族的征戰中,俘虜了這孩子的母親,將之帶回家中。當時這孩子還在吃奶;與此同時,祖海爾的妻子泰瑪杜爾生下馬利克不久,那女俘便負擔起了兩個孩子哺乳的責任,直到馬利克和這個孩子斷奶。